个人全球医疗保险条款(2021 A款)
Individual Health Insurance Policy
(Version A 2021)
保险人签发的保险合同包含中、英文版本。若两版本有不同解释,以中文版本为准。
The documents issued by the Insurer consist of a Chinese language and an English language version.
In the event of any discrepancy, the Chinese language version shall prevail.
目录 CONTENTS
总则 General Provisions .................................................................................................................. 1
保障类型 Policy Type ...................................................................................................................... 2
保险责任 Insurance Benefit ............................................................................................................ 3
责任免除 Exclusions ..................................................................................................................... 13
免赔额 Deductible ......................................................................................................................... 17
一般自付比例 Policy Co-payment ................................................................................................ 18
保险金额和保险 Sum Assured and Premium ........................................................................... 18
保险期间和等待 Policy Period and Waiting Period .................................................................. 18
不保证续保 Unguaranteed Renewal ............................................................................................. 19
医疗服务网络和事先授权 Medical Provider Network and Pre-authorization ............................. 19
保险人义务 The Obligations of the Insurer .................................................................................. 21
投保人、被保险人义务 The Obligations of the Policyholder and the Insured ............................. 22
保险金申请与给 Insurance Benefits Application and Payment ................................................ 26
医疗费用补偿原 Compensation for Medical Expenses ............................................................ 27
年龄的计算及年龄错误的处理 The Calculation and Error Handling of Age .............................. 27
保险合同的变更与解除 Alteration and Cancellation ................................................................... 27
争议处理与法律适用 Dispute Settlement and Governing Law ................................................... 29
释义 Definitions ............................................................................................................................. 29
1
中国大地财产保险股份有限公司
个人全球医疗保险条款(2021A款)
Individual Health Insurance Policy
【注册编号 Registration NumberC00001032512021072007582
总则
General Provisions
第一条 本保险合同(以下简称“本合同”由保险条款、投保单或者其他投保文件、保
险单或者其他保险凭证、保险卡网络医疗机构名册、附贴批单和其他有关约定书构成。
涉及本合同的约定,均应当采用书面形式。
Article 1 The Policy Wording, the Policy Rider, the Policyholder application forms, other application
documents, the Insurance Certificate or other certificates, the Insurance Card, Direct Billing Providers List, and any
amendments or endorsements, make up the entire Insurance Policy (hereinafter referred to as the "Policy"). Any
agreement relating to the Policy shall be made in writing.
第二条 被保险人本人或者对被保险人具有保险利益的其他自然人和组织,可作为投保
人。
Article 2 The Policyholder can be the Insured person or insurable interest related person or organization.
第三条 投保时年龄在十八周岁(含)至九十九周岁(含)的人员,经保险人同意,可
作为主被保险人。主被保险人的配偶在投保时年龄不超过九十九周岁,经保险人同意,可
作为附属被保险人。其中,投保时年龄在七十一周岁(含)至九十九周岁(含)的自然
人,需要同时满足以下三个条件,才可作为本保险的主被保险人或附属被保险人:
Article 3 Once accepted by the Insurer, a person aged between eighteen (18) and ninety-nine (99) at the time
of enrollment qualifies as a “Primary Insured”. Once accepted by the Insurer, the spouse of the Primary Insured aged
below ninety-nine (99) at the time of enrollment qualifies as an Insured Dependent”. And Primary Insuredand
“Insured Dependents aged seventy-one (71) to ninety-nine (99) shall meet the following conditions at the same
time.
(一)非首次投保本保险;
Not first time insured under this policy.
(二)投保人在上一个保险期间届满前重新向保险人投保本保险;
The policyholder shall reapply a new Policy prior to the expiration of the previous insurance period.
(三)本合同的保险期间与上一个保险合同的保险期间之间连续不间断。
The period of insurance under this Policy shall be continuous and uninterrupted from the period of insurance
under the previous Policy.
投保时年龄不超过二十一周岁(全日制在校学生,或者存在身体缺陷或者智力障碍的,
年龄不超过二十六周岁)经济上完全依赖主被保险人的主被保险人的未婚子女,经保险人
同意,也可作为附属被保险人。
Once accepted by the Insurer, unmarried children up to the age of twenty-one (21), (full-time students up to the
age of twenty-six (26) who attend school regularly, or children up to the age of twenty-six (26) who are physically
or mentally incapacitated), and depend solely upon the Primary Insured’s support, qualify as “Insured Dependents”.
主被保险人和附属被保险人统称为“被保险人”,单称为“每一被保险人”“该被保险
2
人”或者“被保险人本人”
“Primary Insuredand “Insured Dependentsare collectively referred to as “the Insuredand are also referred
to as “each Insured Person”, “the Insured Personor “The insured himself/herself”.
在保险期间内保险人应当在中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区以及台湾
地区(以下简称“大陆及港澳台”)居住累计达到保险期间的三分之二;未满足该条件的,
保险人有权据此调整承保条件或者保险费率。
During the Policy Period, The Insured shall live in Mainland China, Hong Kong, Macao, or Taiwan for at least
two third (2/3) of the Policy Period. Otherwise, if this condition cannot be met, the Insurer has the right to adjust the
underwriting conditions or Premiums rates accordingly.
第四条 除特别指明外,本保险条款中与被保险人相关的表述适用于每一被保险人。
Article 4 Except as otherwise stipulated, the statements related to Insured Persons in the Policy articles are
fully applicable to “each Insured Person”.
第五条 根据附属被保险人的有无以及其与主被保险人的身份关系,本保险中被保险人
的参保方式分设有单人型、夫妇型、亲子型、家庭型,具体由投保人在投保时选择,并载明
在本合同中:
Article 5 The Insurer offers four types of coverage according to the Primary Insured personal relationship status:
Single, Couple, Single Parent Family, and Family, which shall be selected by the Policyholder and indicated in this
Policy.
(一)单人型,无附属被保险人
A. Single: no Insured Dependent;
(二)夫妇型,对应的附属被保险人为主被保险人的配偶;
B. Couple: the Insured Dependent is the spouse of the Primary Insured;
(三)亲子型,对应的附属被保险人为主被保险人的子女;
C. Single Parent Family: the Insured Dependents are the children of the Primary Insured;
(四)家庭型,对应的附属被保险人为主被保险人的配偶和子女。
D. Family: the Insured Dependents are the spouse and children of the Primary Insured;
第六条 除法律另有规定或者本合同另有约定外,保险金受益人为被保险人本人。
Article 6 Except as otherwise stipulated in the Policy or by the law, the beneficiary of this Policy is the Insured
Person.
第七条 保险人将为每一被保险人发放保险卡,该保险卡将载明被保险人姓名、保险单
号码、保险期间、保障类型、一般自付比例次免赔额或者年免赔额、可选责任医疗服务
网络、第三方医疗服务供应商(以下简称“医疗服务供应商”、理赔申请等有关信息。
Article 7 Once this Policy is underwritten, the insurer shall issue an Insurance Card for every Insured Person,
which outlines the name of the Insured Person, Policy number, Policy period, Policy type, Policy Co-payment, per
claim deductible or annual deductible, optional benefits, medical provider network, third-party medical service
provider (hereinafter referred to as the “Medical Service Provider”), as well as information for submitting claims.
第八条 本保险条款涉及的给付限额以人民币表示,经投保人、保险人双方约定,也可为
其他币别。
Article 8 The currency of this Policy is Renminbi (“RMB”), unless otherwise agreed between the Policyholder
and the Insurer.
保障类型
3
Policy Type
第九条 本保险的保障类型分设有全球保障国际增强保障、大陆及港澳台增强保障,
投保人在投保时选择,并载明在本合同中。
Article 9 The Insurer offers three areas of coverage: Worldwide Plan, International Plus Plan and Greater China
Plus Plan, which shall be selected by the Policyholder and indicated in this Policy. The Policy Type of the Insured
Person in this Policy shall be the same.
第十条 每一保障类型对应的保障地域具体约定如下:
Article 10 The area of coverage corresponding to each Policy Type are as follows:
(一)全球保障 Worldwide Plan
保障地域为全球任何国家和地区
The Worldwide Plan has no geographic restrictions and provides coverage in any country in the world.
(二)国际增强保障 International Plus Plan
保障地域为除美国、加拿大外的全球任何国家和地区。此外,保险人对被保险人在美国
和加拿大地区发生的紧急医疗也属于保险责任范围内。
The International Plan provides coverage for medical treatment throughout the world, with the exceptions of
the United States and Canada. In addition, the International Plus Plan provides Medical Emergency Services in the
United States and Canada.
(三)大陆及港澳台增强保障 Greater China Plus Plan
保障地域为大陆及港澳台。此外,险人对被保险人在大陆及港澳台以外地区发生的紧
急医疗也属于保险责任范围内。
The Greater China Plan provides coverage for medical treatment within Mainland China, Hong Kong, Macao
and Taiwan. In addition, the Greater China Plus Plan provides emergency coverage outside of the Greater China
region.
国际增强保障和大陆及港澳台增强保障中,被保险人在与其保障类型相对应的保障地
以外地区接受紧急医疗前,应当获得医疗服务供应商的许可,医疗服务供应商将引导该被
保险人至最近且合适的网络医疗机构就医。保险人对被保险人未经医疗服务供应商许可,
与其保障类型相对应的保障地域以外地区接受治疗发生的任何费用不承担保险责任,被保
险人在接受紧急医疗前根本无法联系医疗服务供应商的情形不在此限,但该被保险人应当
在该紧急医疗发生后四十八小时内联系医疗服务供应商。
In the event of an emergency, approval by the Medical Service Provider is required for International Plus Plan
or Greater China Plus Plan members who require treatment outside of corresponding area. The Medical Service
Provider will direct the Insured Person to the nearest network facility capable of providing the necessary medical
treatment; if the approval is not granted by the Medical Service Provider prior to the treatment, then the
related cost will not be covered by the insurer. In situations in which it is not possible to contact the Medical
Service Provider prior to the treatment, the insured must then contact the Medical Service Provider within
48 hours after the occurrence of the emergency.
保险责任
Insurance Benefit
第十一条 保险责任分设有基本责任(一般疾病(伤害)和一般项目门诊医疗保险责任、
一般疾病(伤害)和一般项目住院医疗保险责任特殊疾病和特殊项目医疗保险责任医疗
及身故援助保险责任、附加项目医疗保险责任住院津贴保险责任)和可选责任(分娩和新
生婴儿医疗保险责任)。投保人可以单独投保基本责任,也可以在投保基本责任的同时投保
可选责任,但投保人不能单独投保可选责任。
4
Article 11 This Policy may include the following benefits: Basic Benefits (Outpatient Benefits, Inpatient
Benefits, Special Disease and Special Medical Care Benefits, Medical and Death Aid Benefits, additional Medical
Care Benefits, Inpatient allowance) and Optional Benefits (Maternity and Newborn Infant Care Benefits). The
Policyholder can insure Basic Benefits independently or both Basic Benefits and Optional Benefits, but Optional
Benefits can not be insured independently.
对于被保险人发生的第十二条至第十六条、第十八条列明的保险责任范围内的费用,
险人根据被保险人适用的免赔额类型,分别按照以下公式计算保险金:被保险人适用次免赔
额的,保险人按照(每次治疗发生的保险责任范围内的费用-次免赔额)×1-一般自付
比例)计算给付保险金;被保险人适用年免赔额的,保险人按照保险期间内累计发生的
保险责任范围内的费用-年免赔额)×1-一般自付比例)计算给付保险金
Excepted as otherwise stipulated in Article 12 to 16 and Article 18, the benefit under the coverage shall
be calculated according to the types of applicable deductibles:
A. Per Claim Deductible: “(Covered medical expense per treatment - Per Claim Deductible) * (1 - Policy
Co-payment)”;
B. Annual Deductible: “(Covered medical expense in Policy Period - Annual Deductible) * (1 - Policy Co-
payment)”.
第十二条 一般疾病(伤害)和一般项目门诊医疗保险责任如下
Article 12 Outpatient Benefits
保险期间内,被保险人在与其保障类型相对应的保障地域内因遭受意外伤害或者患疾
接受医师推荐的医学必需的一般疾病(伤害)和一般项目门诊治疗由此发生的符合通
常惯例水平的以下类型费用:
During the Policy Period, if the Insured Person suffers from accidental injury or disease and needs to receive
Medically Necessary Outpatient treatment recommended by a Physician within the area of coverage, the Usual and
Customary Charges resulting from the following expenses are covered in accordance with the Schedule of Benefits:
(一)医师诊疗费。
A. Outpatient Physician visit, or consultation by a specialist;
(二)检查费包括但不限于超声波检查超声波心动描记术、计算机断层扫描正电
子发射计算机断层扫描、核磁共振检查。
B. Diagnostic Tests: including, but not limited to ultrasonic examination, echocardiography, computed
tomography (CAT scan), positron emission tomography (PET scan) and magnetic resonance imaging (MRI);
(三)手术室和恢复室费。
C. Operation room and recovery room;
(四)急诊室费
D. Emergency room;
(五)手术医师费和麻醉师费。
E. Surgeon and Anesthesiologist;
(六)放射治疗、化学治疗、肿瘤靶向疗法肿瘤免疫疗法肿瘤内分泌疗法、质子重
离子治疗费。
F. Radiation therapy, Chemotherapy, Targeted therapy for tumor, Tumor immunotherapy, Tumor endocrino-
therapy, Tumor Therapy with Protons and Heavy Ions;
(七)理疗及中医治疗费(治疗次数限三十次)。具体包括下列三项类型费用
G. Therapeutic Services and Traditional Chinese Treatment (a maximum of 30 times), including the follow
three types of fees:
1.由具有专业理疗资格的医师实施的针灸治疗、顺势疗法费。
5
Acupuncture or Homeopathy treatments, must be rendered by a qualified physician.
2.由具有相应医疗职业资格的医师实施的物理治疗、美式脊椎矫正、职业疗法、语言治
疗(包括为治疗吞咽障碍由语言治疗师实施的电子喉镜检查)费。
Benefits are payable for physical therapy, American chiropractic treatment, occupational therapy or speech
therapy (including a Video Laryngoscope for the diagnosis of a swallowing dysfunction performed by a registered
speech therapist) provided by a Physician or a medically registered physician.
该类治疗应当满足下列全部条件
This therapy shall meet both of the following conditions:
1)应当为被保险人医师书面治疗计划(包括短期和长期目标,并提交保险人评估)的
一部分;
Services must be pursuant to a Physician’s written treatment plan, which contains short and long-term treatment
goals and is provided to the Insurer for review.
2)在合理的、可预测的时间内症状会明显好转;
Produce significant improvement in the Insured Person’s condition in a reasonable and predictable period of
time, and
3)疗法复杂或者被保险人病症使得只有具有相应医疗职业资格的医师(包括注册物理
治疗师或者职业治疗师)才能安全、有效实施。
Be of such a level of complexity and sophistication, and/or the condition of the patient must be such that the
required therapy can safely and effectively be performed only by medically registered physician (including registered
physical or occupational therapist).
3.依据注册中医医师的处方开具的中草药费用,中医挂号费、诊察费及相关费用。
Traditional Chinese Treatment, covers registration fee, diagnostic fee, and traditional Chinese Medicines
prescribed by a registered and qualified traditional Chinese physician.
保险人针对每一被保险人给付的每次治疗发生的理疗及中医治疗费保险金的上限:大陆
及港澳台增强保障和国际增强保障为2,000人民币元;全球保障为3,000人民币元。
The maximum of benefits paid by the Insurer to the Insured person for each treatment: RMB 2,000 for Greater
China Plus Plan and International Plus Plan while RMB 3,000 for Worldwide Plan.
(八)药品费。指依据医师的处方开具的药品费用被保险人在美国发生药品费的
次门诊开药量以一百八十日用量为上限;被保险人在美国以外地区发生药品费的,每次门诊
开药量以九十日用量为上限。每次门诊开药量应当与开药时间间隔相匹配。
H. Prescription drugs refer to Medications which are prescribed by a Physician. In the United States, the
limitation per filling is 180 days; while outside the United States, is 90 days. Each filling shall match the time interval
described in the prescription.
第十三条 一般疾病(伤害)和一般项目住院医疗保险责任如下
Article 13 Inpatient Benefits
保险期间内,被保险人在与其保障类型相对应的保障地域内因遭受意外伤害或者患疾
接受医师推荐的医学必需的一般疾病(伤害)和一般项目住院治疗(日间住院治疗视同住
院治疗,下同),由此发生的、符合通常惯例水平的以下类型费用:
During the Policy Period, if the Insured Person suffers from accidental injury or disease and receives Medically
Necessary Inpatient treatment (Day-care Treatment is considered as Inpatient Treatment) recommended by a
Physician within the area of coverage, the Usual and Customary Charges resulting from the following expenses are
covered in accordance with the Schedule of Benefits:
(一)标准单人间床位费,急诊室费,重症监护病房费医疗机构提供并出具发票的膳
食和营养配餐费
6
A. Room and board: fees for a standard single room, emergency room, Intensive Care Unit, meals and/or special
diets (in accordance with the invoice provided by the hospital), except as otherwise agreed;
(二)未满十八周岁的附属被保险人住院期间其父亲或者母亲(限一人)同住院的加
床费,女性主被保险人或者作为配偶的女性附属被保险人住院期间其出生未满十六周的新生
婴儿住院的加床费。
B. Companion Bed: a companion bed for a parent accompanying a hospitalized insured child under eighteen
(18) years of age, or for a baby under sixteen (16) weeks accompanying a hospitalized a Female Primary Insured or
the Insured Spouse;
(三)手术室和恢复室费,手术敷料费。
C. Use of operation room and recovery room, and surgical dressings;
(四)输血、血浆、血浆扩容药物以及所有相关化验、操作设备和服务费用
D. Blood transfusions, blood plasma, blood plasma expanders, and all related testing, equipment and services;
(五)药品费。
E. All medicines;
(六)医师诊疗费。
F. Inpatient Consultation by a Physician or Specialist;
(七)手术医师费和麻醉师费。
G. Surgeon and Anesthesiologist;
(八)护理费。
H. Nursing services;
(九)吸氧费。
I. Oxygen services;
(十)化验费。
J. Laboratory tests;
(十一)检查费。包括但不限于X光检查、超声波检查、超声波心动描记术、计算机断
层扫描、正电子发射计算机断层扫描、核磁共振检查费。
K. Diagnostic Tests: including, but not limited to X-rays, ultrasonic examination, echocardiography, computed
tomography (CAT scan), positron emission tomography (PET scan) and magnetic resonance imaging (MRI);
(十二)被保险人作为受体接受器官、骨髓移植费。
L. Transplant services: This coverage applies only when the organ or bone marrow transplant recipient is an
Insured Person under this Policy;
(十三)放射治疗、化学治疗、肿瘤免疫疗法、肿瘤内分泌疗法、质子重离子治疗费。
M. Radiation therapy, Chemotherapy, Tumor immunotherapy, Tumor endocrinotherapy, Tumor Therapy with
Protons and Heavy Ions;
(十四)由医师实施的呼吸治疗费。
N. Respiratory therapy rendered by a Physician;
(十五)入住经医疗服务供应商许可的机构接受康复治疗所发生的康复费用
O. Rehabilitation treatment received in institutions approved by the Medical Service Provider.
第十四条 特殊疾病和特殊项目医疗保险责任如下:
Article 14 Special Disease and Special Medical Care Benefits:
保险期间内,被保险人在与其保障类型相对应的保障地域内因遭受意外伤害或者患疾
接受医师推荐的医学必需的下列特殊疾病和特殊项目治疗,由此发生的、符合通常惯例水
平的以下类型费用:
During the Policy Period, if the Insured Person suffers from accidental injury or disease and receives Medically
7
Necessary Special Disease and Medical Care treatments recommended by a Physician within the area of coverage,
the Usual and Customary Charges resulting from the following expenses are covered in accordance with the Schedule
of Benefits:
(一)预防检查
A. Special Examinations and Screening
1.筛查费。指年龄满十八周岁的被保险人在医疗服务供应商指定的医疗机构进行肠道
期病变无创筛查(限一次)
Screenings. Non-invasive screening for early intestinal lesions for the Insured Person aged above eighteen (18)
years old (once per Policy Period) in Medical Institution designated by the Medical Service Provider.
2.新生儿常规检查费。指作为子女的附属被保险人一周岁前(不含生日当天)在其保障
类型相对应的保障地域内发生的常规检查费括医疗档案育评估,体格检查以及与年
龄相关诊断检查(限六次)
Routine tests and exams for newborn Infant. The following expenses are payable for the services provided
within the areas of coverage before a Dependent child’s first birthday (the Birthday day is excluded): health history,
development assessments, physical examinations, and age related diagnostic tests (six times per Policy Period).
3.疫苗接种费。指作为子女的附属被保险人七周岁前(不含生日当天)在其保障类型
对应的保障地域内发生的疫苗接种费,包括白喉乙型肝炎、麻疹、腮腺炎百日咳、破伤
风、水痘、嗜血杆菌属、B型流感病毒、肝炎以及保险人批准的其他疫苗接种费。
Vaccination. The following expenses are payable for the services provided within the areas of coverage before
a Dependent child’s seventh birthday (the Birthday day is excluded)diphtheria, hepatitis B, measles, mumps,
pertussis, rubella, tetanus, varicella, Haemophilus, influenza B virus, hepatitis and other immunizations approved by
the Insurer.
(二)专业护士家庭护理费
B. Home Health Nursing
指被保险人出院后随即在其家中接受医师推荐的、医学必需的专业护士护理费用。
Home Health Nursing benefits refers to Medically Necessary home nursing on Physician recommendation by
a Skilled Nurse after treatments as an inpatient.
专业护士家庭护理费应当满足以下全部条件:
Home Health Nursing shall meet the following circumstances:
1.被保险人对专业护士护理确有需要,非出于方便家庭成员目的;
The Insured Person has skilled needs and placement of the Nurse in the home is done to meet the skilled needs
of the Insured Person only. It is not for the convenience of the family caregiver.
2.每日专业护士护理时间不超过十二小时,但下列情形不在此限:住院治疗的被保险人
被运送回家当日被保险人病情急重应当接受十二小时以上专业护士护理以免入院接受治
疗;根据医疗实践和标准被保险人需要在专业护理机构接受护理但专业护理机构没有空余
床位。
In most cases, more than twelve (12) hours per day of skilled nursing care is not considered Medically Necessary.
However, more than twelve (12) hours per day of skilled nursing care may be considered Medically Necessary in
any of the following circumstances: the Insured Person is being transitioned from an Inpatient setting to his/her home;
or the Insured Person becomes acutely ill and the additional skilled nursing care will prevent a Hospital Admission;
or the Insured Person meets the clinical criteria for confinement in a skilled nursing facility (SNF), but a SNF bed is
not available.
保险人仅对每一被保险人累计一百日内发生的家庭护理费承担保险责任。
The benefits are provided up to one hundred (100) days.
8
(三)耐用医疗设备购买或者租赁费
C. Durable Medical Equipment Purchase or Rental fees
指医师医嘱要求的、足基本医疗需要的康复设备矫形支具以及其他耐用医疗设备购
买或者租赁费(以相应符合通常惯例水平的购买价格为上限),以及随后修理、更换费。
于患癌症且接受属于保险责任范围的乳房切除术的被保险人,两义乳及可放入义乳的胸衣费
用也属于保险责任范围内的费用
The Insurer provides benefits for prosthetic devices (artificial devices replacing body parts), orthopedic braces
and Durable Medical Equipment. The Policy will pay the purchase or rental charges (the Usual and Customary
purchase price as a maximum), and subsequent charges for repairs or replacement, provided it is prescribed by a
Physician and determined by the Insurer to be Medically Necessary and appropriate. If an Insured Person who had
a Mastectomy while covered under this policy, as a result of cancer treatment, the Insurer will allow for two breast
implants or silicone breast forms and the related corset.
康复设备和矫形支具包括但不限于腿、臂、背和颈支具,人造腿、臂、眼。
Prosthetics may include, but are not limited to leg, arm, back, and neck braces; artificial legs, arms and eyes.
耐用医疗设备不包括自动轮椅或者自动床、舒适设备(如电话托臂和床上多用桌)、空
气质量或者温度调控设备(如空调、湿度调节器、除湿器和空气净化器)、太阳能或者加热
灯、加热垫、坐浴盆、盥洗凳、浴缸凳、桑拿浴、升降机、涡流按摩浴、健身器材及其他类
似设备。
Durable Medical Equipment does not include: motor driven wheelchairs or beds; comfort items such as
telephone arms and over bed tables; items used to alter air quality or temperature such as air conditioners,
humidifiers, dehumidifiers, and purifiers (air cleaners); exercise bikes, sun or heat lamps, heating pads, bidets,
toilet seats, bathtub seats, sauna baths, elevators, whirlpool baths, exercise equipment and similar items.
(四)临终关怀
D. Hospice Care
指被保险人被诊断患终末期疾病经医疗服务供应商许可,该被保险人接受具有相应资
质的临终关怀机构提供的、由专业人员和志愿者组成的跨学科队伍在医学指导下实施的姑息
性、支持性医护设施而发生的费用被保险人入住临终关怀机构接受临终关怀的,应当基于
病情和家庭必要
Hospice Care is a program approved by the Medical Service Provider to provide palliative and supportive
services to terminally ill persons. Services must be provided by a recognized hospice, and a medically supervised
interdisciplinary team of professionals and volunteers. Admission to a hospice program is made on the basis of
patient and family need.
保险人仅对每一被保险人累计四十五日内发生的临终关怀费承担保险责任。
The Hospice Care benefits are provided up to forty-five (45) days.
(五)精神和心理障碍医疗费用
E. Mental Health and Psychotherapeutic Treatment Benefits
指经医师诊断和要求被保险人在医学认可的精神心理专科医疗机构或者设有精神心理
科室的医疗机构为治疗精神和心理障碍接受由具有相应医疗职业资格的医师或者心理学家
实施的医疗费用和咨询费用。精神和心理障碍包括但不限于神经性贪食症、神经性厌食症、
悲伤辅导和悲伤治疗、注意力缺陷症、注意缺陷多动障碍。但不包括酒精和药物滥用戒断治
疗、智能测试、教育测试、婚姻和家庭心理咨
Benefits are provided for both inpatient and outpatient mental health treatment and consultations in an approved
mental health and psychotherapeutic medical institution or a Hospital with mental and psychotherapeutic department.
A qualified Physician or a licensed clinical psychologist must provide all mental health care and psychotherapeutic
9
treatment services. Services include treatment for bulimia, anorexia, Bereavement, Attention Deficit Disorder (ADD),
and Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD). The following services are excluded: withdrawal
treatment for Alcohol and drug abuse, aptitude testing, educational testing, marriage and family counseling.
(六)睡眠医疗费用
F. Sleep Treatments
指被保险人为治疗疑为发作性睡眠或者阻塞性呼吸暂停症状而发生的医疗费用。
Sleep treatments for suspected Narcolepsy or Obstructive Sleep Apnea.
(七)先天性疾病和症状医疗费
G. Congenital Conditions and Birth Anomalies
指被保险人因未被认定为既往症的先天性疾病和症状接受医师推荐的、医学必需的治疗,
由此发生的、符合通常惯例水平的医疗费用。
The Usual and Customary Charges resulting from Medically Necessary treatment by a physician due to
Congenital Conditions and Birth Anomalies which is not Pre-existing Condition.
针对每一被保险人计给付的先天性疾病和症状医疗累计
60,000人民币元
Benefits for Congenital Conditions and Birth Anomalies are provided up to RMB 60,000.
(八)重大疾病医疗费用
HCatastrophic Illnesses
指被保险人因未被认定为既往症的重大疾病接受医师推荐的医学必需的治疗,由此发
生的、符合通常惯例水平的医疗费用。
The Usual and Customary Charges resulting from Medically Necessary treatment by a physician due to
Catastrophic Illnesses which is not Pre-existing Condition.
(九)既往症医疗费用
I. Pre-existing Condition
指被保险人投保前如实告知的既往症,经保险人审核通过后,在保险期间内被保险
经过等待期后(免除等待期的不在此限)因该既往症接受医师推荐的、医学必需的治疗,
此发生的医疗费用。
Pre-existing Condition shall be informed by the insured before the insurance is applied. After approved by the
insurer, charges are produced resulting from Medically Necessary treatment by a physician after Waiting Period
(except for those exempted from the waiting period).
保险人针对每一被保险人累计给付的既往症医疗费用保险金的上限以本合同载明的为
准。
Benefits provided for Pre-existing Condition are payable in accordance with the Schedule of Benefits.
第十五条 医疗及身故援助保险责任如下:
Article 15 Medical and Death Aid Benefits:
被保险人发生的、符合通常惯例水平的以下类型费用:
The Usual and Customary Charges incurred by the Insured:
(一)紧急医疗运送费用
A. Emergency Ground Ambulance Services
指保险期间内在与被保险人保障类型相对应的保障地域内,紧急情况下出于医学必需
专业救护车将其运送至医疗机构而发生的紧急医疗运送费用。
During the Policy Period, benefits are provided for Medically Necessary emergency ground ambulance
transportation to the medical facilities within the area of coverage and payable in accordance with the Schedule of
Benefits.
10
(二)紧急医疗转运费
B. Emergency Medical Evacuation Services
指下列三项费用
1.保险期间内被保险人在与其保障类型相对应的保障地域内遇有生命危险、得不到及
时治疗将导致身故或者严重伤害的,果在当地不能获得适当治疗被保险人或者相关人员
可联系医疗服务供应商,经医疗服务供应商许可,医疗服务供应商负责安排将被保险人以及
其的一位陪同人员转运至其保障类型相对应的保障地域内距离被保险人最近的、能够提供其
所需医疗服务的医疗机构,由此发生的紧急医疗转运费用;
During the Policy Period, in the event of life-threatening illnesses and/or injuries, when appropriate treatment
is not available locally, this Policy provides Emergency Medical Evacuation to the closest medical facility capable
of providing the required care within the area of coverage, and the corresponding expenses are payable in accordance
with the Schedule of Benefits. In the event of an emergency that may require medical evacuation, the Medical Service
Provider must be contacted in advance in order to approve and arrange such service.
2.在该被保险人住院期间,医疗服务供应商将安排该陪同人员就近住宿由此发生的
宿费。保险人针对每一被保险人给付的陪同人员的每日住宿费保险金的上限为800人民币元
累计给付日数上限为十二日;
Hotel fees for an accompanying person during an approved Emergency Medical Evacuation and inpatient period
are also covered. Hotel fees are provided for a maximum of RMB 800 each day and up to ninety (90) days.
3.被保险人治疗完成或者病情稳定后,保险人将安排其以及该陪同人员搭乘公共交通
(飞机限经济舱)返回常住地,由此发生的交通费。
The cost of public transportation (economy-class air tickets) to return to the place of residence, which is
arranged by the Insurer, is also covered for the Insured Person and an accompanying person upon completion of
treatment or stabilization of the insured's condition.
根据被保险人病情或者伤势,保险人有权决定转运的目的地和医疗机构。如果被保险人
不在医疗服务供应商安排的医疗机构接受治疗,或者未经医疗服务供应商许可被保险人自
行安排转运的,保险人不承担保险责任。
The Insurer retains the right to decide the destination and the medical facility to which the Insured Person shall
be transported to according to the injury. If the Insured Person chooses not to be treated at the facility and
location arranged by the Medical Service Provider, or the Insured Person fails to get the approval from the
Medical Service Provider, he or she will be liable for the full costs of any transportation.
(三)异地就医交通费用
C. Transportation expenses of off-site medical treatment
指保险期间内由于当地医疗条件限制等原因经医疗服务供应商许可,保险人前往外
地医疗机构接受住院治疗,由此发生的入院前三天和后三天的交通费用。
During Policy Period, because of local medical treatment technology or other reasons, contact the Medical
Service Provider in advance for approval and the Insured can be transferred to the off-site medical institutions for
inpatient care. In this case, transportation costs for three days before and after being hospitalized are provided by the
Insurer.
保险人针对每一被保险人累计给付的异地就医交通费用保险金的上限:大陆及港澳台
强保障为20,000人民币元;国际增强保障40,000人民币元;全球保障60,000人民币元。
The maximum of benefits paid by the Insurer to the Insured person for Transportation expenses of off-site
medical treatment: RMB 20,000 for Greater China Plus Plan, RMB 40,000 for International Plus Plan while RMB
60,000 for Worldwide Plan.
(四)遗体运返或者安葬费用
11
D. Repatriation or Local Burial of Mortal Remains
指保险期间内被保险人在其国籍国以外的国家和地区身故的,在事发地法律法规许可
情况下,根据其遗愿或者近亲属意愿医疗服务供应商安排将其遗体运送至其国籍国的费用
或者安排其当地安葬发生的费用
If local laws and regulations permit, Medical Service Provider shall be responsible for the repatriation of the
mortal remains to the Home Country or local burial of an Insured Person who dies in any country or region outside
his/her Home Country according to the last wishes of the Insured Person or wills of the close relatives.
遗体运返费用仅限于:
Repatriation of Mortal Remains expenses include:
1.公证文件费用。包括尸检报告、死亡证明等相关公证文件费用;
Notarization documents, including autopsy report, death certificate and other related notarization documents;
2.转运公司为转运遗体而发生的相关服务费。
Transportation of Mortal Remains and related service expenses.
安葬费用仅限于
Burial of Mortal Remains expenses include:
1.转运费,即遗体从医疗机构(含生育中心)或者警察局转运至当地殡仪馆而发生的转运
费用;
Transportation fee of the mortal remains from a medical service provider (including Birth Center) / police
station to a local funeral home;
2.遗体储存费;
Mortal Remains Storage fee;
3.火化费,即殡仪馆对遗体进行火化而发生的火化费用;
Cremation fee. Cremation fee of the mortal remains by a funeral home.
4.骨灰盒费用即符合通常惯例水平的骨灰(不包含墓地相关费用或亲属带骨灰盒回
国籍国发生的相关费用)
Cinerary casket. A Usual and Customary cinerary casket. Expenses related to a cemetery or the cost for
taking the cinerary casket back to the Home Country by a relative are excluded.
保险人针对每一被保险人累计给付遗体运返或者安葬费保险金的上限为200,000人民币
元。
Benefits for Repatriation or Local Burial of Mortal Remains are provided up to RMB 200,000.
第十六条 附加项目医疗保险责任如下:
Article 16 Additional Medical Care Benefits:
被保险人发生的、符合通常惯例水平的以下类型费用:
The Usual and Customary Charges for the following expenses:
(一)健康检查
A. Wellness Benefits
1.全身体检费(限一次)
Full physical examination (once per Policy Period);
2.常规检查化验费;
Routine tests and exams;
3.七周岁及以上(含生日当天)发生的预防接种费
Vaccination fee for the Insured Person aged seven and above (including the day of birthday);
(二)眼科检查
B. Vision Benefits
12
1.眼科检查费(限一次)
One Eye Examination;
2.框架眼镜费或者隐形眼镜费(限一副)
One pair of glasses or contact lenses.
上述费用不包括太阳镜及相关配件的费用。
Exclusions: Sunglasses and/or related accessories.
(三)牙科治疗
C. Dental Benefits
1.预防治疗费,包括常规牙科检查、齿健康指导、涂氟治疗、洁齿和抛光(预防)
齿清洁检查费(限两次)
Preventive treatment: Covered Expenses include routine examinations, dental health instruction; fluoride
treatment, scale and polish (prophylaxis); cleaning of teeth up to twice (2) per Policy Period.
2.基础治疗费,包括汞合金或者复合树脂充填、简单拔牙、牙周刮治、根面平整费
及相关口腔X光费;
Basic treatment: Covered Expenses include amalgam or composite fillings, simple extractions, periodontal
scaling, root planning and related pan oral x-rays.
3.重大治疗费括根管充填、根管治疗、牙冠和嵌体桥式义齿包括化验和麻醉费)
智齿拔除费、牙齿矫正治疗费以及相关口X光费。牙齿矫正治疗费包括模型研究、牙齿
印模、活动矫治器、固定矫治器(包括调整)、正畸拔牙、托槽的粘接费
Major treatments: Covered Expenses include root fillings, root canal, crowns and inlays; bridges (including
laboratory and anesthetic fees), wisdom teeth extractions, orthodontic treatment and related pan oral x-rays.
Orthodontic treatment includes study models, impressions, removable string appliances (braces), fixed appliances
(including adjustments), extractions, re-cementing of brackets.
保险人针对每一被保险人累计给付的附加项目医疗保险责任保险金的上限:大陆及港澳
台增强保障和国际增强保障为5,000人民币元;全球保障为8,000人民币元。
The maximum of benefits paid by the Insurer to the Insured person for Additional Medical Care Benefits: RMB
5,000 for Greater China Plus Plan and International Plus Plan while RMB 8,000 for Worldwide Plan.
第十七条 住院津贴保险责任
Article 17 Inpatient Allowance Benefits
保险期间内,被保险人在其保障类型相对应的保障地域内因遭受意外伤害或者患疾病
医疗机构接受医师推荐的、医学必需的住院治疗,保险人按照(每次实际住院日数-5×
1000”计算给付住院津贴保险金。险期间内住院津贴累计给付日数上限为三十日
During the Policy Period, if the Insured Person suffers from accidental injury or disease and needs to receive
Medically Necessary inpatient treatment recommended by a Physician within the area of coverage, Inpatient
allowance are provided up to thirty (30) days. Inpatient Allowance Benefits = (the number of days in hospital
per visit – 5) * 1000.
第十八条 分娩和新生婴儿医疗保险责任如下:
Article 18 Maternity and Newborn Infant Care Benefits
保险期间内,女性主被保险人或者作为配偶的女性附属被保险人经过等待期后免除等
待期的不在此限受孕,在与其保障类型相对应的保障地域内的医疗机构(含生育中心)
生的、符合通常惯例水平的以下类型费用:
During the Policy Period, if the Female Primary Insured or the Insured Spouse becomes pregnant after the
waiting period (except for those exempted from the waiting period), the covered Usual and Customary Charge in the
13
Hospital or Birth Center within the area of coverage is as follows:
(一)分娩费
A. Delivery Cost
指女性主被保险人或者作为配偶的女性附属被保险人发生的产前检查费、妊娠期内依
医师处方开具的维生素和钙剂费超声波检查费、早产费、顺产费、医学必需剖腹产费
醉费、产后复查费、医学必需的流产费以及产后六个月内为治疗尿失禁进行的盆底肌修复费。
The delivery cost for the Female Primary Insured or Insured Spouse includes: Cost of pre-natal checkup; pre-
natal vitamins and calcium prescribed by a Physician during the term of the pregnancy only; ultrasounds; premature
birth, normal delivery, Medically Necessary C-section; anesthesia service; post-natal checkup; Medically Necessary
abortion; Postpartum pelvic floor muscle repair for urinary incontinence within 6 months after delivery.
保险人针对女性主被保险人或者作为配偶的女性附属被保险人每次怀孕累计给付的分
娩费保险金的上限:大陆及港澳台增强保障为68,000人民币元,除本合同另有约定外;国际
增强保障和全球保障为100,000人民币元。
The maximum of benefits paid by the Insurer to the Female Primary Insured or Insured Spouse during each
pregnancy: RMB 68,000 for Greater China Plus Plan Except as otherwise stipulated in the Policy while RMB
100,000 for International Plus Plan and Worldwide Plan.
(二)妊娠并发症治疗费
B. Complications of Pregnancy
指女性主被保险人或者作为配偶的女性附属被保险人因发生妊娠并发症接受医师推荐
的、医学必需的治疗而发生的医疗费用。
The charges for the Female Primary Insured or Insured Spouse receiving treatment for complications of
pregnancy that are Medically Necessary, and recommended by a Physician.
(三)新生婴儿
C. Newborn Infant Care Services
指被保险人(子女除外)在保险期间内出生的子女出生后十四日内发生的专业护理以
治疗费用。
Newborn infants of covered Insured (covered children are excluded) are automatically covered without
notification for the first fourteen (14) days after the birth.
如果女性主被保险人或者作为配偶的女性附属被保险人在投保本保险前已怀孕或者在
等待期内怀孕,保险人不承担分娩和新生婴儿医疗保险责任。
The Insurer shall not be responsible for related medical expenses if the Female Primary Insured or
Insured Spouse is already pregnant before applying for enrollment or becomes pregnant during the Waiting
Period.
责任免除
Exclusions
第十九条 对于被保险人发生的以下费用,保险人不承担给付保险金的责任:
Article 19 Except as otherwise stipulated, the following services, conditions and other items are
excluded from coverage under this Policy:
(一)投保人对被保险人的故意行为导致的医疗费用;
Medical expenses caused by the intentional act of the Policyholder to the Insured;
(二)被保险人从事违法行为或者故意行为(包括但不限于自残、自杀)引起的或者在
这一过程中发生的伤害、病症治疗及其他相关费用,但被保险人为无民事行为能力的不受此
限;
14
Injuries and/or Illnesses and related expenses resulting or arising from or occurring during the
commission or perpetration of a violation of law, or intentional acts by an Insured Person, including, but not
limited to all self-inflicted Illnesses or Injuries, or suicide. However, the Insured without capacity for civil
conduct is not subject to this limitation;
(三)被要求健康告知的被保险人未告知的既往症的治疗以及其他相关费用
Non-declared Pre-existing Conditions of the Insured Persons requested by the Insurer to submit a
Member Health Statement;
(四)在本合同载明的等待期内对约定的相应病症的治疗以及其他相关费用
Services, treatments and related expenses for conditions subject to designated “Waiting Periodsas set
forth in the Policy and on the Schedule of Benefits or Policy Rider.
(五)未取得就诊地所属国家或者地区的法律法规以及该国家或者地区相关监管机关批
准的检查、治疗以及相关医疗服务的所有费用,以及试验性治疗的所有费用
Examination, treatment, drugs/medications, and all of related medical service, which are deemed to be
Experimental or Investigational or which is not approved by the laws, regulations or the related National
Regulatory Authorities of the country or region where the treatment has been received.
(六)保险期间届满后发生的费用,按疗程将在保险期间届满之日起一百八十日内(限
美国)或者九十日内(全球除美国以外国家和地区)服用的处方药品费不受此限;
Claims and costs for medical treatment occurring after the expiration date of the Policy, and any portion
of a covered prescription to be used within 180 days beyond the expiration date (in the U.S.) or within 90 days
(anywhere except the U.S. ) is not subject to this limitation.
(七)代诊费用,无原始发票的费用,电话咨询费(经由医疗服务供应商指定并授权的
机构除外),没有按时就诊的预约费用,不在医疗机构执业范围的医疗服务费用,不符合专
业认可标准或者为进行适当治疗所不必要的医疗服务费用,非医学必需的费用,超过通常惯
例水平的费用;
Reimbursement for photocopies (unless authorized by the Medical Service Provider) and any other non-
medical non-covered expenses; medical consultations on behalf of someone else or services that were not
provided for the insured persons or that occur when the insured is not present; Telephonic consultations
(institutes authorized and approved by the Medical Service Provider are excluded) or missed appointments;
medical services that do not meet professionally recognized standards or are determined by the Insurer to be
unnecessary for proper treatment; Treatment, services, benefits, supplies, drugs and/or Emergency Medical
Evacuation services that are not Medically Necessary, not recommended or approved by a doctor or not
rendered within the scope of a doctor’s license; Charges in excess of the Usual and Customary Charges for
any covered procedure.
(八)为个人舒适或者方便而产生的费用,包括但不限于电视、雇佣护工、房屋打扫、
访客膳食和住宿、电话、家庭设备、旅行费;
Personal comfort and convenience items, including but not limited to: television, Employment of
caregivers, housekeeping services, guest meals and accommodations, telephone charges, take-home supplies,
travel expenses.
(九)非药品准字号的药品、其他制品,包括但不限于保健品、膳食补充剂药妆、
烟药物、食欲抑制剂、头发再生药物、抗光老化药物、美容用品、大剂量维生素、维他命、
健康滋补类中草药(包括但不限于:1.单味或者复方均不予支付费用的中药饮片及药材:鹿
茸、猴枣、狗宝、海马、海龙、玛瑙、玳瑁、冬虫夏草、马宝、牛黄、珊瑚、麝香、羚羊角
尖粉、犀角、燕窝、人参(生晒参除外),以及各种可以药用的动物脏器(鸡内金除外)和
胎盘、鞭、尾、筋、骨。2.单味使用不予支付费用的中药饮片及药材:阿胶、阿胶珠、鹿角
15
胶、鳖甲胶、三七、龟角胶、龟鹿二仙胶、龟板胶、藏红花、生晒参羚羊角粉。3.以上所
列药品包括生药及炮制后的饮片及药材、中药敷贴、中药熏蒸、膏方费,中草药代加工成粉
剂、药丸、胶囊、胶以及其他制剂发生的加工费)
Drugs or other products not approved by China Food and Drug Administration (CFDA) , including but
not limited to health products, dietary supplements, cosmeceutical, smoking cessation drugs, appetite
suppressants, hair regenerative drugs, anti-photo aging drugs, cosmetic and beauty aids, megavitamins,
vitamins; Traditional Chinese Medicine for general health improvement (including but not limited to
1. Traditional Chinese Medicines with a pure form or within Chinese medicines compound: Hairy antler,
monkey bezoars, Canis familiaris, Seamaster, Pipe fish, Agate, hawksbill, Chinese caterpillar fungus, Horse
bezoars, Bezoars, Coral, Moschus, Cornu Saigae Tataricae apex powder, Cornu Rhinocerotis, Bird’s nest,
Ginseng (excluding sun-cured ginseng), animals and their organs (excluding endothelium corneum) which
can be used as medicines such as placenta, penis, tail, tendon, bone, etc.;
2. Traditional Chinese Medicines with a pure form: Colla Corii Asini, Colla Corii Asini beads, Deer-horn
glue, Turtle shell Glue, Pseudo-ginseng, Turtle Angle glue, Guilu erxian glue, Tortoise-plastron glue, Safflower,
Sun-cured ginseng, Antelope horn powder;
3. Wine soaked with above Traditional Chinese Medicine and their cut crude drugs, processing pieces,
processing herbs, herbal fumigation and acupressure adhesive plasters.), Chinese herbal paste; any herb
processing charge related to powder, pill, capsule, paste, mastic and other preparation, unless provided for
under a specific benefit in this Policy.
(十)未经被保险人医师推荐的而产生的医疗费用;
Medical expenses incurred without the recommendation of a Physician;
(十一)视觉治疗及其他相关费用,包括但不限于激光角膜切开术,准分子激光原位角
膜磨镶术,老视,屈光不正(近视、远视、散光)校正手术及相关费用;
Services and supplies related to visual therapy, Radial keratotomy procedures, Lasik, or eye surgery to
correct refractive error or deficiencies; Services or treatment for astigmatism, hyperopia, myopia or
presbyopia.
(十二)静养疗法、监护及家居照料费,在护理之家护理费,为休息、观察而实施的环
境疗法费,在任何长期护理机构、矿泉疗养地、水疗院门诊、非医疗机构服务商许可的康复
机构等非本合同规定的医疗机构接受的服务或者治疗及其他相关费用,医疗机构已实际成
为或者倾向作为被保险人住家或者常住处情形下发生的费用,完全或者部分因为家庭原因
的住院医疗费用;
Rest cures, Custodial Care or homelike care, Care in a nursing home; Milieu therapy for rest and/or
observation; Services or treatment in any long term care facility, spa, hydro clinic, medical institutions such
as Rehabilitation institution that are not approved by the Medical Service Provider and not prescribed in this
Policy; Hospital costs if the Hospital effectively becomes, or could be treated as, being the Insured Persons
home or permanent abode; Hospital costs where Admission to the Hospital is arranged wholly or partly for
domestic reasons.
(十三)选择性手术和治疗以及其他相关费用,仅为改善或者提高目前身体状况(包括
但不限于中医调理)而发生的、非医学必需的费用;
Elective surgery and procedures, treatment and/or surgery, that is not Medically Necessary, Treatment
that is provided for the sole purpose of improving or enhancing the quality of an existing condition (including,
but not limited to Chinese traditional treatment for general health improvement) and does not meet the
definition of Medically Necessary treatment.
(十四)任何原因和形式的美容、整容、非医学必需的整形费用,包括以美容为目的牙
16
齿处理费,义齿、高嵌体、种植牙、贴面以及相关费用;
Any cause or form of services or supplies for aesthetic treatment, cosmetic surgery and
plastic surgery that is not medically necessary, including cosmetic surgery or supplies or procedures; false
teeth; onlays; dental Implants; veneers and all associated costs.
(十五)对未表现出可疑细胞行为(如近期大小、形状、颜色发生改变)的良性皮肤损
(包括但不限于黄褐斑皮肤白斑、色素沉着)的治疗、祛除及其他相关费用,蜘蛛脉、
除瘢痕疙瘩型外的其他瘢痕、纹身去除、皮肤变色治疗及其他相关费用,非医学必需的对白
癜风、浅表静脉曲张的治疗及其他相关费用;
Treatment or removal of benign skin lesions (including, but not limited to chloasma, leukoderma,
chromatosis) not demonstrating evidence of suspicious cellular activity such as, but not limited to, recent
changes in size, shape or color; Treatment of, or surgery for, Vitiligo, superficial varicose veins that are not
Medically Necessary, spider veins, non-keloid scars, tattoo removal, or other skin discolorations.
(十六)与脱发相关的治疗以及其他相关费用包括但不限于男性型脱发或者其他种类
秃发的治疗,以激光、电解、蜡或者其他方法祛除毛发,发生男性型脱发、女性与年龄相关
脱发、疾病或者意外伤害导致的脱发等情形时的头发移植;
Treatment of hair loss including, but not limited to: hairplasty for male pattern alopecia or any alopecia;
the temporary or permanent removal of hair by laser, electrolysis, waxing, or any other means; hair
transplants to correct permanent hair loss that is clearly caused by disease or Injury, for male pattern baldness,
or age-related thinning in women.
(十七)戒烟治疗及其他相关费用,减肥和任何为减肥接受的治疗、咨询、饮食费,
肥代餐费,与单纯性肥胖和病理性肥胖相关治疗(包括但不限于胃旁路术、胃球置放术、
分隔术、空肠回肠旁路术)和相应并发症的治疗以及其他相关费用;
Smoking cessation treatments; Weight reduction and the cost of any and all treatments for weight
reduction or weight reduction programs; Medical fast diets, weight loss programs and educational dietary
counseling related to weight loss efforts; Health care services and associated expenses related to or associated
with treatment of morbid or non-morbid obesity, including, but not limited to: gastric bypass, gastric balloons,
gastric stapling, jejunal ileal bypass, and any other procedures or complications arising therefrom.
(十八)器官移植供体费用、器官来源费用、低温储藏费用;
All expenses related to the organ transplant donor, organ transplant donor search and
transplant tissue storage fees.
(十九)与生育相关的医疗费用,包括但不限于怀孕、分娩、流产、助孕、不孕不育、
生育控制、孕前准备以及由此导致的并发症治疗以及其他相关费用,但分娩和新生婴儿医疗
保险责任不在此限;
Medical expenses related to fertility, including but not limited to pregnancy, delivery, miscarriage,
promoting gestation, infertility, birth controlpre-pregnancy examinations, the resulting complications and
other related costs. But Maternity and Newborn Infant Care Benefits are not limited to this limitation.
(二十)基因咨询、筛查、检查和治疗及其他相关费用;
Genetic counseling, screening, testing or treatment.
(二十一)一般疾病(伤害)和一般项目门诊医疗保险责任、一般疾病(伤害)和一般
项目住院医疗保险责任项下除牙科意外伤害治疗外的其他牙科治疗及其他相关费用(包括
对咀嚼食物或者咀嚼其他外物引起的牙齿伤害的治疗费、咨询费、检查费)
Unless optional Dental benefits have been purchased, dental coverage is limited to Accidental Injury of
sound, natural teeth sustained while covered in Outpatient Benefits and inpatient Benefits of this Policy.
Accidental Injury does not include damage to teeth incurred while chewing food or foreign objects.
17
(二十二)矫正鞋以及其他脚支撑器材(包括但不限于足弓支撑器、矫正器或者任何其
他预防性的服务或者器材)费,用于治疗弱足、矫形足、不稳足、扁平足或者足弓塌陷的器
材费,与跗骨、跖骨相关的医疗费,对脚表面损害(如鸡眼、老茧、角质化)医疗费用,
有关骨外露、肌腱或者韧带的手术不在此限;
Orthopedic shoes and other supportive devices for the feet, such as, but not limited to, arch supports and
orthotic devices or any other preventative services and supplies; any devices resulting from the diagnosis of
weak, strained, unstable or flat feet or fallen arches; or any tarsalgia or metatarsalgia; or specified lesions of
the feet, such as corns, calluses, and hyperkeratosis, except for operations which involve the exposure of bones,
tendons, or ligaments.
(二十三)常规足部医疗及其他相关费用,但因意外伤害或者疾病引起的足部治疗情形
不在此限;
Routine podiatry or other foot treatment not resulting from an Illness or Injury.
(二十四)在当地政府为了防止传染病扩散蔓延而被要求进行医学隔离观等强制性
措施期间发生的检查检测费、食宿费、服务费和运送费等治疗不相关的费用
Expenses unrelated to treatment, such as the cost of examination, meals and accommodations, service fee
and transportation, incurred during the period when the local government is required to take compulsory
measures such as medical isolation and observation to prevent the spread of infectious diseases.
(二十五)生长激素治疗及其他相关费用,经医疗服务供应商批准的医学必需情形不
在此限;
Growth hormones and related expenses, unless Medical Necessary and Pre-authorized by the Medical
Service Provider.
(二十六)依照世界卫生组织《疾病和有关健康问题的国际统计分类》ICD-11确定
的精神和行为障碍以外的一般心理问题;
General psychological problems other than mental and behavioural disorders as determined by the
World Health Organization's International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems
(ICD-11);
(二十七)因健康原因被医师建议不宜旅行的被保险人执意旅行引起的伤害或者病症的
治疗以及其他相关费用;
Health care services associated with conditions as a result of traveling against medical advice.
(二十八)下列任何异常风险引起的伤害的治疗以及其他相关费用:参加或者受训职业
体育运动、高风险运动,战争和恐怖活动,放射材料辐射或者核燃料燃烧,无必要但主动置
身于风险,但抢救他人性命情形不在此限。
Exceptional Risks: Treatment as a consequence of Injury sustained while participating in or training for
any professional sports or High Risk Sports (extreme sports); Treatment as a consequence of Injury sustained
as a consequence of war and acts of Terrorist Activities; Contamination by radioactivity from any nuclear
material or from the combustion of nuclear fuel; Treatment for any loss or expense of whatsoever nature
directly or indirectly arising out of, contributed to, caused by, resulting from, or in connection with needless
self-exposure to peril or bodily Injury, except in an endeavor to save human life.
免赔额
Deductible
第二十条 免赔额分设有年免赔额、次免赔额。免赔额由投保人投保时选择,并载明在
本合同中。对于参保方式为家庭型,无论被保险人的总人数多少,每一家庭年免赔额为所选
择的个人年免赔额的三倍。
18
Article 20 The Insurer currently offers Per Claim Deductibles and Annual Deductibles, which shall be
selected by the Policyholder and indicated in this Policy. For Family Coverage, the Family Annual Deductible
is three (3) times the individual annual deductible, regardless of the total number of the Primary Insured and
the Insured Dependents.
以下费用可抵扣免赔额:
The deductibles can be offset in the following cases:
(一)被保险人通过社保个人账户支付或者使用社保挂号后,现金(银行卡)支付的费
用,可用作保险理赔或者抵扣本保险的免赔额
The expenses paid by the insured through personal social insurance account, or paid in cash (bank cards)
after registered with social insurance ID can be used as insurance claim or offset by deductibles of this Policy.
(二)被保险人通过社保统筹支付、社保附加支付和其他支付的费用,可用作抵扣本保
险的免赔额,但不可用作保险理赔;
The expenses paid by the insured through social insurance pooling, social security additional payment
and others can be offset by deductibles of this Policy, but insurance claim is not allowed.
(三)本合同责任范围内,但是已由其他商业保险赔付的费用,可用作抵扣本保险的免
赔额,但不可用作保险理赔。
The expenses covered by the insurance liability, but have been compensated by other commercial
insurance, can be offset by deductibles of this Policybut insurance claim is not allowed.
一般自付比例
Policy Co-payment
第二十一条 一般自付比例具体由投保人在投保时选择,并载明在本合同中。
Article 21 The Insurer currently offers Policy Co-payment options which shall be selected by the
Policyholder and indicated in this Policy.
保险金额和保险费
Sum Assured and Premium
第二十二条 保险金额由投保人在投保时选择,并载明在本合同中。
Article 22 The sum assured for the Insured Person shall be selected by the Policyholder and indicated in this
Policy.
第二十三条 被保险人的保险费由保险人在承保时计算确定。
Article 23 The premium of the Insured shall be calculated and determined by the insurer at the time of
underwriting.
保险期间和等待期
Policy Period and Waiting Period
第二十四条 本合同保险期间为一年,体起讫时间由投保人、保险人双方约定,并载明
在本合同中。
Article 24 Except as otherwise agreed, the Policy Period is defined as one year. The effective date will be the
one approved by the Policyholder and the Insurer, which shall be indicated in this Policy.
第二十五条 既往症医疗费用的等待期为九十日,分娩和新生婴儿医疗保险责任的等待
期为一百八十日。同时满足以下三个条件的,免除上述等待期:
Article 25 Pre-existing Condition Benefits shall apply 90-day Waiting Period while Maternity and
Newborn Infant Care Benefits shall apply 180-day Waiting Period. The waiting period shall be excluded if the
19
following three conditions are met at the same time:
(一)非首次投保本保险;
Not first time insured under this policy;
(二)投保人在上一个保险期间届满前重新向保险人投保本保险;
The policyholder shall reapply a new Policy prior to the expiration of the previous insurance period;
(三)本合同的保险期间与上一个保险合同的保险期间之间连续不间断。
The period of insurance under this Policy shall be continuous and uninterrupted from the period of
insurance under the previous Policy.
不保证续保
Unguaranteed Renewal
第二十六条 本合同保险期间届满前,投保人可重新向保险人投保本保险,经保险人同
意,交纳保险费,获得新的保险合同。但本保险不保证续保。
Article 26 This Policy does not guarantee the renewal. The Policyholder shall reapply a new Policy which
is approved by the Insurer and pay the Premium after expiration.
医疗服务网络和事先授权
Medical Provider Network and Pre-authorization
第二十七条 本合同医疗服务网络如下:
Article 27 The Medical Provider Network under this Policy is as follows:
(一)保险人直接付费
A. Direct Billing
保险人建立了医疗服务网络,并将定期或者不定期向投保人和被保险人通报,保险人
也可登陆保险人指定的互联网站或者致电查询相关信息。被保险人在保险人医疗服务网络内
的医疗机构(即“网络医疗机构”)接受治疗并出示保险卡的,对于被保险人发生的保险责
任范围内的费用中应当由保险人承担部分,保险人将直接与相关医疗机构结算,无需被保险
人先行给付。被保险人在美国接受治疗的,被保险人应当在网络医疗机构内接受治疗(详见
本条第(二)项);在其他地区接受治疗的,保险人有权要求被保险人在网络医疗机构内接
受治疗。
The Insurer maintains a network of medical providers and will inform the Policyholder and the Insured regularly
or irregularly about any change. The relevant information is also available for consultation on the website or
telephone line designated by the Insurer. In case the Insured shall receive medical treatment from a medical provider
within the Insurer’s network (hereinafter referred to as the "Network Provider"), shall enjoy direct billing services
by showing the Insurance Card, without advance payment by the Insured. In case the Insured receives treatment
in the United States, the insured is required to be treated by a Network Provider (refer to the following part);
in other areas besides the United States, the Insurer has the right to require the Insured to receive treatment
at a Network Provider.
被保险人在网络医疗机构接受治疗的,对其发生的不属于保险责任范围、应当由其负担
但医疗机构未向其本人收取的医疗费用,在接到保险人或者医疗机构服务商的通知后,被保
险人应当在三十日内退还相应款项;未在三十日内退还相应款项的,保险人或者医疗机构服
务商有权向其继续追偿相应费用。
After the Insured Person receives treatment from a Network Provider, if such expense is not covered by
the insurance benefits, the cost shall be borne by the Insured himself. If such expense is not charged by the
medical provider to the Insured Person directly, the Insurer or its authorized agencies will notify the Insured
20
who will have to refund such expense within thirty (30) days of this notification. Failure to refund this amount
will result in the continuing to claim compensation.
(二)美国医疗服务网络及非网络自付比例
B. Preferred Provider Network in the U.S. and Policy Co-payment outside the Network
在美国,被保险人应当在网络医疗机构内接受治疗;未在网络医疗机构内接受治疗的,
依据与当地网络医疗机构平均价格水平一致的价格水平确定通常惯例水平的医疗费用,且
被保险人应当额外自付一定比例(即非网络自付比例)的保险责任范围内的费用,即保险人
按照“本保险条款第十一条第二款计算的保险金数额×1-非网络自付比例)计算给付保
险金。美国网络医疗机构和非网络自付比例如下:
In the United States, the Insured is required to receive treatment from a Network Provider. Outside the
Preferred Provider Network, benefits are payable according with the Usual and Customary Charges within
the Preferred Provider Network, and a Policy Co-payment outside the Network is required to be paid by the
Insured. The calculation is as follows “Benefits amount calculated as per Article 11 in this Policy * (1- Policy
Co-payment outside the Network)”. Preferred Provider Network in the U.S. and Policy Co-payment outside the
Network are as follows:
1.网络医疗机构
Preferred Provider Network
网络医疗机构包括第一医疗网First Heath Providers以及保险人指定的美国其他医疗
机构。被保险人在网络医疗机构接受治疗的,非网络自付比例0%
This Tier consists of all First Health providers as well as other Preferred Providers designated by the Insurer
and listed on the website. Policy Co-payment outside the Network is 0%.
2.非网络医疗机
Out-of-Network
被保险人本可在位于其居住地方圆三十英里或者五十公里内的网络医疗机构接受治疗
却自行在非网络医疗机构接受治疗的,非网络自付比例为 20%
When network Provider was available within 30-mile (50 km) radius of where the Insured is staying in
the U.S., the Policy Co-payment outside the Network is 20%.
3.无网络医疗机
Out-of-Market Area
被保险人因其居住地方圆三十英里或者五十公里内无网络医疗机构而在非网络医疗机
构接受治疗的,非网络自付比例0%
When no network Providers located within a 30-mile (50 km) radius of where the Insured is staying in the U.S.,
the Policy Co-payment outside the Network is 0%.
第二十八条 有关事先授权事项如下:
Article 28 Pre-authorization Requirements are as follows:
(一)事先授权
A. Pre-authorization
接受下列治疗前被保险人应当在预定开始治疗日期前至少五个工作日向医疗服务供
商提交事先授权申请表:
For the following services, the Insured Person shall submit the pre-authorization application form to the Medical
Service Providers of the Insurer, at least 5 working days prior to the performance of those services:
1.住院治疗;
Hospitalization;
2.接受全身麻醉的门诊手术,化学治疗,放射治疗,肿瘤免疫疗法,肿瘤内分泌疗法,
21
质子重离子治疗,血液或者腹膜透析;
Outpatient surgery requiring general anesthesia, Chemotherapy, Radiation therapy, Tumor immunotherapy,
Tumor endocrinotherapy, Tumor Therapy with Protons and Heavy Ions, Hemodialysis & Peritoneal dialysis
treatment;
3.购买或者租用非一次性耐用医疗设备,包括但不限于胰岛素泵及其配套器械;
Purchase or rental of Durable Medical Equipment (DME), including but not limited to insulin pumps and
supplies;
4.紧急医疗转运
Emergency Medical Evacuation;
5.牙科意外伤害修补治疗;
Emergency Dental Treatment;
6.购买或者接种每剂超过人民币八千元的药剂或者疫苗。
Medications or immunizations in excess of RMB 8,000 per refill.
对于被保险人事先授权申请,医疗服务供应商将予以书面回复并有权要求被保险人在
医疗服务网络内接受治疗。被保险人应当在收到书面许可回复后开始接受治疗,保险人要求
被保险人在网络医疗机构接受治疗的,被保险人应当予以配合未获得医疗服务供应商书面
许可回复擅自接受治疗的,保险人保留不承担相关保险责任的权利。
Once the Insured has submitted the application for pre-authorization, the Medical Service Provider will reply
in writing and reserves the right to request the use of a Network Provider. The Insured shall start treatment after
receiving the written reply. The Insured Person shall cooperate with the Insurer’s requirement on the use of a Network
Provider. The Insurer reserves the right to deny claims arose from services mentioned above without obtaining
pre-authorization prior to the performance of those services.
发生紧急情况的,被保险人可在就近网络或者非网络医疗机构接受治疗,但应当在开始
接受治疗后四十八小时内通知医疗服务供应商保险人将对该次治疗是否属紧急情况予以审
核。
In instance of an emergency, the Insured Person should receive treatment at the nearest Hospital or Provider,
even if it is not part of the Network Providers. The Medical Service Provider shall be notified within 48 hours of the
service, and reserves the right to verify whether the treatment received is for an emergency.
(二)其他
B. Others
1.被保险人、相关人员或者医疗机构可致电医疗服务供应商,了解事先授权、网络医疗
机构相关情况;
The Insured, authorized personnel or the medical institution can inquire Medical Service Provider about
relevant information for the pre-authorization or Network Providers.
2.被保险人获得医疗服务供应商许可回复不意味着其发生的全部或者部分医疗费用均
属于保险责任范围内,保险人按照本合同约定承担保险责任。
The attainment of the pre-authorization letter from the Medical Service Provider doesn't guarantee the
coverage of all medical expenses incurred. These expenses shall be covered in accordance with the Schedule
of Benefits.
保险人义务
The Obligations of the Insurer
第二十九条 保险人同意承保的,应当及时向投保人签发保险单或者其他保险凭证。
Article 29 Once this Policy is underwritten, the Insurer shall timely issue the Insurance Policy or other insurance
22
certificate to the Policyholder.
第三十条 保险人认为保险金申请人提供的有关索赔的证明和资料不完整的,应当及时
一次性通知保险金申请人补充提供。
Article 30 If the Insurer considers the claim evidence and documents provided by claimant as incomplete, it
shall promptly notify the claimant to provide the complementary evidence or documents.
第三十一条 保险人收到保险金申请人提供的本保险条款“保险金申请与给付”部分约
定的保险金申请证明和资料后应当及时作出是否属于保险责任的核定情形复杂的应当
在三十日内作出核定。
Article 31 The Insurer shall, after the receipt of claim evidence and documents as required by the “Insurance
Benefits Application and Paymentprovision in this Policy, ascertain and determine in a timely manner whether the
claim is within the liability of the Insurer. In case of complicated situation, the Insurer shall ascertain and determine
within thirty (30) days.
保险人应当将核定结果通知保险金申请人。对属于保险责任范围内的在与保险金申请
人达成给付保险金的协议后十日内,履行给付保险金的义务;对不属于保险责任范围内的,
应当自作出核定之日起三日内向保险金申请人发出拒绝给付保险金通知书,并说明理由。
The Insurer shall notify the result to the claimant, and shall fulfill its obligations for such payment within ten
(10) days after an agreement is reached with the insurance benefit applicant on the amount of payment. Within three
(3) days after the Insurer has ascertained the claim according to the above provision, the Insurer shall issue to the
claimant a notice which states the reasons declining payment of the insurance benefits for any events not falling
within the scope of coverage.
第三十二条 保险人自收到保险金申请人提供的本保险条款“保险金申请与给付”部分
约定的保险金申请证明和资料之日起六十日内其给付保险金的数额不能确定的应当
据已有证明和资料可以确定的数额先予给付保险人最终确定给付保险金的数额后给付
应的差额。
Article 32 Should the amount of the insurance benefits cannot be determined within sixty (60) days of receipt
of the claim and relevant evidence and documents as required by “Insurance Benefits Application and Paymentin
this Policy, the Insurer shall deliver payment of the amount which can be determined by the evidence and documents
obtained. The Insurer shall pay the balance after the final amount of the insurance benefits is determined.
第三十三条 保险期间内保险人将定期或者不定期向投保人及相应被保险人通报不符合
通常惯例水平的医疗机构,供被保险人就诊参考。
Article 33 The Insurer shall, during the Policy Period, inform the Policyholder and the Insured Persons of
medical providers in excess of the Usual and Customary Charge regularly or irregularly for reference.
投保人、被保险人义务
The Obligations of the Policyholder and the Insured
第三十四条 投保人应当在订立本合同时一次交清保险费。投保人未按照本合同的约定
交清保险费的,保险人有权解除本合同。
Article 34 Except as otherwise agreed, the Policyholder shall pay the Premium in lump sum as agreed in this
Policy. If the Policyholder fails to make the timely payment of Premium, the Insurer shall have the right to cancel
this policy.
第三十五条 订立本合同时,保险人就被保险人的有关情况提出询问的,投保人、被保险
人应当如实告知
23
Article 35 If the Insurer, prior to the underwriting of this Policy, requires information about the Insured Person,
the Policyholder and the Insured Person shall make a full and accurate disclosure.
投保人、被保险人故意或者因重大过失未履行前款规定的义务,足以影响保险人决定是
否同意承保或者提高保险费率的,保险人有权解除本合同。
The Insurer shall have the right to cancel this Policy, in the case that the Policyholder intentionally or by gross
negligence fails to perform such obligation of making a full and accurate disclosure specified in the preceding
paragraph to the extent that it would materially affect the Insurer's decision whether or not to underwrite this Policy
or increase the premium rate.
前款规定的合同解除权,自保险人知道有解除事由之日起,超过三十日不行使而消灭。
The cancellation right under the preceding paragraph shall be extinct if not exercised beyond thirty (30) days,
commencing on date when the Insurer knows the grounds of cancellation.
投保人、被保险人故意不履行如实告知义务的保险人对于本合同解除前发生的保险事
故,不承担给付保险金的责任,并不退还保险费。
If the Policyholder and the Insured Person intentionally fail to perform its obligation of making a full
and accurate disclosure, the Insurer shall bear no obligation for making any payment of the insurance benefits
for the occurrence of any insured event that occurred prior to the cancellation of the contract, and for
refunding the premiums paid.
投保人、被保险人因重大过失未履行如实告知义务,对保险事故的发生有严重影响的,
保险人对于本合同解除前发生的保险事故,不承担给付保险金的责任,但退还保险费。
If the Policyholder and the Insured Person by gross negligence fail to perform the obligation of making
a full and accurate disclosure and materially affects the occurrence of an insured event, the Insurer shall bear
no obligation for making any payment of the insurance benefits for any insured event occurring before the
cancellation of the contract, but the premiums paid shall be refunded.
保险人在本合同订立时已经知道投保人、被保险人未如实告知的情况的险人不得解
除本合同;发生保险事故的,保险人承担给付保险金的责任。
If the Insurer is aware that the Insured Person failed to make a full and accurate disclosure, the Insurer has no
rights to cancel the Policy; in the case of an insured event, the Insurer shall bear the obligation of benefits payment.
第三十六条 成为本合同的主被保险人,即意味着主被保险人以及其代表的附属被保险
人同意任何医疗机构、医师、药剂师等向保险人提供保险人认为处理本合同相关事宜所必要
的医疗信息(包括完整医疗病历和诊断)。保险人将对这些信息保密。
Article 36 The Primary Insured and the Insured Dependents, when applying for enrollment, consent to any
medical institution, physician, pharmacist to render all information determined by the Insurer to be necessary,
inclusive of medical history and diagnosis. The Insurer shall maintain information confidential.
成为本合同的主被保险人,也意味着主被保险人及其代表的附属被保险人同意保险人
所有医疗信息提供给相关机构以处理本合同相关事宜。
The Primary Insured and the Insured Dependents, when applying for enrollment, authorize the Insurer to
provide records, concerning such Insured Person, including diagnosis and medical history to the relevant authorities
for purposes of administration of this Policy.
第三十七条 投保时,被要求填写健康问卷调查表的投保人或者被保险人应当如实告知
既往症及保险人要求的其他医疗症状等信息,保险人将进行医疗核保。根据被保险人具体
情况,险人对本合同约定的既往症承担一定保险责任或者不承担保险责任,并具体载明在
本合同。
Article 37 At the time of enrollment, each Policyholder or Insured Person required by the Insurer to fill out a
24
medical questionnaire shall do so in full and accurately. The Insured shall disclose pre-existing conditions, medical
treatments, symptoms and other related information for the medical underwriting process required by the Insurer.
According to the specific circumstances of the Insured Person, the insurance benefits for the pre-existing conditions
stipulated in this Policy shall be partly covered or not covered by the Insurer, which shall be indicated in this Policy.
第三十八条 保险期间内,投保人可申请增减被保险人,保险人按下列(一)至(四
项的约定予以受理:
Article 38 During the Policy Period, the Policyholder has the right to apply for changes of the Insured, and the
Insurer shall accept as stipulated below:
(一)主被保险人婚姻状态发生变化需要增加附属被保险人的投保人应当在三十日
内书面通知保险人,保险人同意保险人自通知书载明的起始时间开始按照相关约定对其
承担保险责任,并根据加人前后不同参保方式保险费的差额乘以未满期天数收取相应保险费
A. Should the marital status of an Insured Person change, written notification must be sent to the Insurer within
thirty (30) days. If accepted by the Insurer, the Insurer shall be responsible for benefits from the starting date stated
in the written notification, and corresponding Premium shall be charged on a daily basis.
(二)主被保险人婚姻状态发生变化或者其他原因需要减少附属被保险人的,投保人
应当在十日内书面通知保险人并向保险人退还保险卡。险人自收到通知书之日起次日零
时或者通知书载明的终止时间(以较晚者为准)起终止对相应附属被保险人的保险保障,
根据减人前后不同参保方式保险费的差额乘以未满期天数退还保险费。
B. Should an Insured Dependent need to leave the group due to a marital status change of the Insured Person,
written notification must be sent to the Insurer by the Policyholder within ten (10) days and the Insurance Card is
required to be returned. The Insurer will terminate the coverage for the corresponding Insured Dependent from 0:00
of the next day after notification is received, or the termination date as specified in the notification, whichever is
later. The Premium shall be refunded as per the different premium rates of coverage types and shall be calculated on
a daily basis.
(三)保险期间内被保险(子女除外)在保险期间内生育的婴儿,投保人可为该婴儿
投保本保险,并递交将本合同参保方式更改为家庭型或者亲子型的申请该婴儿出生后三
十日内通知保险人的,经保险人同意,保险人自该婴儿出生之日起对该婴儿承担保险责任;
在该婴儿出生三十日后通知保险人的,经保险人同意,保险人自接到通知书之日次日零时或
者通知书上载明的起始时间(以较晚者为准起对该婴儿承担保险责任并根据加保该婴儿
前后不同参保方式保险费的差额乘以未满期天数收取相应保险费。
C. Should the Insured (excluding the dependent children) deliver a newborn child during the Policy Period,
written notification must be sent to the Insurer within thirty (30) days. In the event this shall happen while covered
under a Single or Couple coverage, then the thirty (30) day written notification must also include a request to change
coverage to either Single Parent Family or Family coverage thus the child will be covered from the date of birth.
Any request received beyond the thirty (30) day notification period shall result in coverage being effective from
0:00 of the next day after notification is received or the starting time as specified in the notification (whichever is
later). The Premium shall be charged as per the difference in premium rates between the Single or Couple coverage
and Single Parent Family or Family coverage and calculated on a daily basis.
非自然受孕生育婴儿,应当经保险人核保同意方可成为被保险人。该婴儿既往症可适用
一定期限的等待期,具体由投保人与保险人约定,并载明在本合同中,保险人对该婴儿在此
期间内发生的既往症医疗费用不承担保险责任
A newborn baby resulting from an unnatural pregnancy is eligible as an Insured Person after underwriting
approval by the Insurer. A certain Waiting Period shall apply to coverage, which shall be indicated in the Policy.
The Insurer shall not be responsible for medical expenses for Pre-existing Conditions of such baby during the
25
Waiting Period.
(四)保险期间内,被保险人经政府相关机构批准合法收养子女的投保人可为该子女
投保本保险,并递交将本合同参保方式更改为家庭型或者亲子型的申请该子女被批准收
养之日起三十日内通知保险人的经保险人同意,保险人自该子女被批准收养之日起对该子
女承担保险责任在该子女被批准收养之日起三十日后通知保险人的,经保险人同意,保险
人自接到通知书之日次日零时或者通知书上载明的起始时(以较晚者为准起对该子女承
担保险责任,并保险人根据加保该子女前后不同参保方式保险费的差额按未满期天数收取相
应保险费。
D. Should the Primary Insured legally adopt a child approved by the government authorities, written notification
must be sent to the Insurer within thirty (30) days. In the event this shall happen while covered under a Single or
Couple coverage, then the thirty (30) day written notification must also include a request to change coverage to either
Single Parent Family or Family coverage thus the child will be covered on the date of legal adoption. Any request is
received beyond the thirty (30) day notification period shall result in coverage only being effective from 0:00 of the
next day after notification is received or the starting time as specified in the notification (whichever is later). The
Premium shall be charged as per the difference in premium rates between Single or Couple coverage and Single
Parent Family or Family coverage and calculated on a daily basis.
第三十九条 如果被保险人住址、婚姻状态以及投保本保险时提供的其他信息等发生重
大变化,或者身故,投保人或者被保险人应当及时通知保险人。保险人有权调整承保条件或
者解除本合同。
Article 39 The Policyholder or the Insured must inform the Insurer as soon as reasonably possible, of any
changes related to Insured Persons (such as change of address or marital status) or of any other material changes or
of death that affect information given in connection with the application for coverage under this Policy. The Insurer
reserves the right to alter the Policy terms or terminate the benefits for Insured Persons under this Policy.
第四十条 投保人、被保险人或者保险金申请人知道保险事故发生后,应当及时通知保
险人。故意或者因重大过失未及时通知,致使保险事故的性质、原因、损失程度等难以确定
的,保险人对无法确定的部分,不承担给付保险金的责任,但保险人通过其他途径已经及时
知道或者应当及时知道保险事故发生的不在此限。
Article 40 The Policyholder, the Insured Person or the claimant, in the event of an insured event, shall notify
the Insurer at once after being aware of the accident. In the occurrence the Policyholder, the Insured Person or
the claimant intentionally or by gross negligence fail to perform such obligation and this leads to a difficult
determination of the nature, cause of the accident, or extent of the damage, the Insurer shall not be responsible
for benefits payment on the part that cannot be determined. If the Insurer was notified timely or was informed
through other means about the accident, the Insurer shall bear the cost of the insurance benefits.
前款约定的未及时通知,不包括因不可抗力而导致的通知迟延
The failure to give timely notice as prescribed in the preceding clause does not include the delay in giving notice
caused by force majeure.
第四十一条 投保人住所或者通讯地址变更时,应当及时以书面形式通知保险人。投保
人未及时通知的保险人按本合同所载的最后住所或者通讯地址发送的有关通知均视为
发送给投保人。
Article 41 The Policyholder must inform the Insurer of any changes of residence or mailing address in writing.
If the Policyholder fails to notify this changes at once, the relevant notice sent by the Insurer according to the last
residence or mailing address recorded in this Policy shall be deemed to have been sent to the Policyholder.
26
保险金申请与给付
Insurance Benefits Application and Payment
第四十二条 被保险人在网络医疗机构接受治疗,该医疗机构受保险人委托免向被保险
人收取与保险人根据本合同本应向保险金申请人给付的保险金数额对应的医疗费用的,或
者保险人已承担相应费用的,保险金申请人不得就此向保险人申请保险金。其他情形,保险
金申请人可根据本合同向保险人申请保险金。
Article 42 The Network Provider has entered into an agreement with the Insurer to arrange direct billing
for the Insured Person. After treatment in the Network Provider, the Insured shall be exempted from the
payment for medical expenses. In the instance the Insurer has made the payment of such covered medical cost,
the Claimant shall have no right to claim for reimbursement of the same. In other circumstances, the claimant
may apply for insurance benefits reimbursement to the Insurer in accordance with this Policy.
向保险人申请保险金时,保险金申请人可从保险人指定网站下载保险金申请表;经保险
金申请人要求保险人也可通过传真或者电子邮件向其发送申请表保险金申请人应当完整
地填写申请表的第一部分,并请被保险人主治医师完整填写申请表的第二部分,且在当次治
疗完成后一百八十日内与医疗费用原始收据一并寄至本合同指定地址。被保险人提供的所有
保险金申请资料归保险人所有。
Should an Insured Person apply for reimbursement, the claimant may download the Claim Forms from the
designated website, or upon request the Insurer can also send Claim Forms by fax or e-mail. The Claimant shall
complete the part A of the Claim Form, and Part B shall be completed by the Physician of the Insured. The completed
forms together with the original medical expense receipts shall be submitted to the Insurer within 180 days of
treatment for reimbursement of Covered Expenses. All the Claim documents belong to the Insurer.
第四十三条 保险人有权对被保险人进行身体检查或者理赔问卷调查。被保险人有义务
向保险人提供保险人要求的所有医疗报告、记录及相关资料,若为处理本合同相关事宜,
保险人要求,被保险人应当授权许可保险人取得其完整全面的医疗病历。被保险人身故的,
保险人有权要求对该被保险人进行尸检,法律和宗教禁止情形不在此限。
Article 43 The Insurer and the Claims Administrator reserve the right to investigate medical reports and claim
questionnaire of the Insured. The Insured Person shall have the obligation to make available all medical reports,
records, and related documents required by the Insurer. If the Insurer shall request access to the full medical history
for investigation, the Insured shall grant such authorization. In the instance of death, the Insurer and the Claims
Administrator reserve the right to require an autopsy, unless forbidden by law or religious beliefs.
第四十四条 收到保险金后六十个工作日内,如果保险金申请人对理赔结果有争议,可
通过邮寄或者发送电子邮件方式向保险人提交书面申诉书及相关资料,并自行承担获取资料
有关费用,保险人将及时予以处理。
Article 44 Should at any time the Insured Person object with the outcome of a processed claim, he/she may
submit a written appeal by post or e-mail with supporting documents. Appeals should be submitted within sixty (60)
working days after receiving the outcome of a processed claim. Upon appeal, the Insured Person shall bear the cost
of any fees associated with the request for medical records. The Insurer shall review the new information and provide
a response promptly.
第四十五条 保险金申请人向保险人请求给付保险金的诉讼时效期间为二年,自其知道
或者应当知道保险事故发生之日起计算。
Article 45 The period of limitation for the claimant to submit a reimbursement request to the Insurer is two (2)
years, calculated from the date when the claimant knows or should have known about the insured event.
27
医疗费用补偿原则
Compensation for Medical Expenses
第四十六条 本保险为医疗费用补偿型保险,被保险人因遭受意外或者患疾病而接受治
疗,由此发生的保险责任范围内的费用,扣除其已从社会基本医疗保险、公费医疗、互助保
险、除本保险外的其他商业保险、公益慈善机构、第三方责任人等获得的补偿后剩余的费用,
保险人按照本合同的约定承担保险责任。
Article 46 This Policy is expense reimbursement medical insurance product. Medical expenses for
accidents or illnesses of the Insured within the scope of coverage of this insurance shall deduct any amounts
already covered by social insurance, state-funded medical system, mutual insurance, other insurance plans,
charities, other third parties liability, et cetera.
年龄的计算及年龄错误的处理
The Calculation and Error Handling of Age
第四十七条 被保险人的投保年龄以周岁计算。
Article 47 At the time of enrollment, age of the Insured Person depends on actual age calculated based on the
birth date recorded on the legal identity document.
第四十八条 投保人在投保时,应当如实告知被保险人的年龄。若被保险人年龄发生错
误,按照下列约定办理:
Article 48 At the time of enrollment, Policyholder shall make a full and accurate disclosure of the age of the
Insured. If the age of the Insured is wrong, the following agreements can be applied.
(一)保人申报的被保险人年龄不真实,并且其真实年龄不符合本保险条款第三条所
约定条件的,保险人有权解除本合同,并向投保人退还相应的现金价值;
When Policyholder applies a Policy, if the age of the Insured is wrong and not in conformity with the conditions
stipulated in Article 3 of this insurance clause, the Insurer reserves the right to cancel this Policy and refund the
corresponding Cash Value to Policyholder.
(二)投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人实交保险费少于应交保险费的,
保险人有权更正并要求投保人补交保险费或者在给付保险金时按实付保险费和应付保险
费的比例给付;
When Policyholder applies a Policy, if the age of the Insured is wrong which causes that the insurance paid by
the Policyholder is less than the amount payable, the insurer shall have the right to make corrections and require the
Policyholder to make up the payment, or pay the insurance benefits in proportion to the amount actually paid
and the amount payable;
(三)投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人实交保险费多于应交保险费的,
保险人应当退还多收的保险费。
When Policyholder applies a Policy, if the age of the Insured is wrong which causes that the insurance paid by
the Policyholder is more than the amount payable, the Insurer shall refund the overcharged premium.
保险合同的变更与解除
Alteration and Cancellation
第四十九条 除本合同另有约定外经投保人、保险人双方协商同意后,可变更本合同的
有关内容,在保险单或者其他保险凭证上加以批注或者附贴批单后生效者由投保人和保
险人订立合同变更书面协议后生效。
Article 49 Except as otherwise agreed in this Policy, the relevant provisions can be modified after its initiation,
upon mutual agreement between the Policyholder and the Insurer. The changes shall come into effect after being
28
included in writing in this Policy, others insurance certificate or with an endorsement, or after a written agreement
amendment has been signed between the Policyholder and the Insurer.
第五十条 未发生保险事故,被保险人或者受益人谎称发生了保险事故,向保险人提出
赔偿或者给付保险金请求的,保险人有权解除本合同,并不退还保险费。
Article 50 Should an Insured lie about the insurance event, and applies for insurance benefits, the Insurer
reserve the right to terminate the insurance Policy for the corresponding Insured Person, without refunding
the Premium.
投保人、被保险人故意制造保险事故的,保险人有权解除本合同,不承担赔偿或者给付
保险金的责任,并不退还保险费。
Should the Policyholder or the Insured create an insurance event on purpose, the Insurer reserves the
right to terminate the insurance liability for the corresponding Insured Person, without refunding the
Premium.
保险事故发生后,投保人、被保险人或者受益人以伪造、变造的有关证明、资料或者其
他证据,编造虚假的事故原因或者夸大损失程度的,保险人对其虚报的部分不承担赔偿或者
给付保险金的责任。
Should the Policyholder, the Insured or Beneficiary counterfeit the certificate, document and/or other
relevant evidence, fake insurance event or exaggerate the influence of insurance event, the Insurer shall not
be responsible for the fake part.
发生前三款约定的任何情形致使保险人给付保险金或者支出费用的,投保人、被保险人
或者保险金申请人应当退回或者赔偿。
Should any of the three (3) circumstances stated in the above paragraphs cause the Insurer to pay for benefits
or expenses, the Policyholder, the Insured, or the claimant shall return such expenditure or provide compensation to
the Insurer.
第五十一条 除法律另有规定或本合同另有约定外,投保人可以书面形式通知保险人解
除本合同。保险人根据本合同的约定已给付保险金,或者已发生本合同约定的保险事故但是
尚未给付保险金的,投保人不得解除本合同,但是受益人放弃保险金请求权的不在此限。
Article 51 Except as otherwise stipulated in the Policy or by the law, the Policyholder reserves the right to
notify in writing to the Insurer to cancel this Policy. If the Insurer already pay the insurance benefits as stipulated
in the Policy or Insured event happens prior to paying the insurance benefits, the policyholder has no rights
to cancel the Policy, unless the beneficiary abandon the right of Insurance Benefits Application.
投保人解除本合同时,应当提供下列证明和资料:
The Policyholder is requested to provide the following evidence and documents to cancel this Policy:
(一)解除合同通知书;
Notice of cancellation;
(二)保险单或者其他保险凭证、批单;
Insurance policy, other insurance certificates or endorsements;
(三)投保人身份证明;
Identity certificate of the Policyholder;
(四)保险费发票或者收据;
Invoice or receipt of the Insured Premium;
(五)保险人合理要求的其他有关证明和资料
Other relevant certificates and documents reasonably required by the Insurer.
本合同的效力至保险人接到解除合同通知书之日起次日零时或者通知书上载明的合同
29
终止时间(以较晚者为准终止。自收到前款约定的证明和资料之日起三十日内,保险人退
还相应的现金价值,但保险人根据本合同约定已给付保险金的,不退还相应的现金价值
The validity of this Policy shall be terminated at 0:00 the next day after the Insurer receives the notice of
cancellation, or at the termination time specified in the notice (whichever is later). Within thirty (30) days of receipt
of the evidence and documents stipulated in the preceding paragraph, the Insurer shall refund the corresponding Cash
Value. If the Insurer already pay the insurance benefits as stipulated in the Policy, corresponding Cash Value shall
not be refunded.
争议处理与法律适用
Dispute Settlement and Governing Law
第五十二条 因履行本合同发生的争议,由当事人协商解决协商不成的,提交本合同载
明的仲裁机构仲裁;合同未载明仲裁机构或者争议发生后未达成仲裁协议的,依法向中华
人民共和国人民法院起诉。
Article 52 Disputes arising from the execution and performance of this Policy shall be settled through
negotiation between the parties hereto. Should no settlement be reached, the case in dispute shall be submitted to the
arbitration institution specified in this Policy. Where no arbitration institution is specified in this Policy or no
arbitration agreement is reached after disputes, either party hereinto may bring litigation to the People’s Court of the
People’s Republic of China.
第五十三条 与本合同有关的以及履行本合同产生的一切争议处理适用中华人民共和国
(不包括港澳台地区)法律。
Article 53 This Policy is governed by and shall be construed in accordance with the laws of the Peoples
Republic of China (not including Hong Kong, Taiwan and Macau).
释义
Definitions
医疗机构:指被接受医疗服务所在地国家或者地区当地法律或者政府认可的有常驻执
业医师、执业护士,提供住院、门诊、急诊医疗服务的机构。不包括护理机构、疗养机构、
康复机构、养老院、家居服务机构、酒精或者药物滥用看护机构以及其他类似目的的机构。
医疗机构以医疗费用价格水平分为昂贵医院和非昂贵医院.昂贵医院指超出通常惯例水平的
医疗机构(以本合同列明为准)。非昂贵医院指除昂贵医院以外的医疗机构。除本合同另有
约定外,本合同涵盖的医疗机构包含昂贵医院和非昂贵医院。
Medical Provider - Means institutions licensed or approved by the local law and government, and inpatient,
outpatient and emergency services are rendered by a staff of Physicians who are duly licensed to Resident medical
practitioner and registered professional Nurses. The term Medical Providers do not include nursing homes, rest
home, health resorts, and homes for the aged, establishments for domiciliary care, care of drug addicts or
alcoholics, or similar institutions. Medical providers are divided into expensive hospitals and non-expensive
hospitals according to the level of medical cost. "Expensive hospital" means medical provider that exceeds the Usual
and Customary Charge (as specified in the Policy). Non-expensive hospitals refer to medical providers other than
expensive hospitals. Unless otherwise agreed in the Policy, the medical providers covered herein include both
expensive hospitals and non-expensive hospitals.
周岁:以法定身份证明文件中记载的出生日期为基础计算的实足年龄。自出生之日起
为零周岁,每经过一年增加一岁,不足一年的不计。
Age Actual age calculated based on the birth date recorded on the legal identity document, with an increase
of one year for each year that has passed, and less than one year is not counted.
30
子女:与主被保险人存在父母-子女关系的婚生或者非婚生子女收养子女和扶养关
系的继子女。
Dependent Children - Include the Primary Insured’s natural children, legally adopted children, and/or step
children who live with the primary Insured in a customary parent-child relationship.
一般自付比例:指被保险人发生的保险责任范围内的费用扣除免赔额后剩余部分中应
由被保险人自行负担的比例,保险人对此不负责给付保险金。
Policy Co-payment - The percentage that the Insured Person will pay of Covered Expenses after the
Deductible is met. Such amount will not be reimbursed under the Policy.
次免赔额:指被保险人每次治疗发生的保险责任范围内的费用中应由被保险人自行负
担的金额,保险人对此不负责给付保险金。
Per Claim Deductible - The amount of covered Allowable Charges payable by the Insured Person during
Per Visit Medical Services before the Policy benefits are applied. Such amount will not be reimbursed under
the Policy.
年免赔额:指保险期间被保险人发生的保险责任范围内的累计费用中应由被保险人自
行负担的金额,保险人对此不负责给付保险金
Annual Deductible - The amount of covered Allowable Charges payable by the Insured Person during
each Policy Year before the Policy benefits are applied. Such amount will not be reimbursed under the Policy.
紧急医疗:指针对突然发生的、为避免严重终身伤害或者死亡应立即接受药物或者手术
治疗的症状,被保险人立即或者因不可抗力因素在症状发作后二十四小时内开始接受的相应
医疗。以下情形不属于紧急医疗范围:
Medical Emergency Services - Medical services provided in connection with an Emergency. Which is defined
as an injury or illness that is acute, poses an immediate risk to a person's life or long-term health and requires
immediate medical intervention, which the Insured Person shall secure after the onset of such condition (or as soon
thereafter as care can be made available, but in any case not any later than twenty-four (24) hours after the onset).
Emergency coverage absolutely excludes:
(一)以接受治疗为目的或者违背医嘱前往与其保障类型相对应的保障地域以外地区期
间发生的任何医疗;
Treatment which either arises from traveling against medical advice or is directly or indirectly aimed to
seek care or treatment outside the area of coverage.
(二)常规医疗;
Routine medical treatment;
(三)可以推迟至被保险人返回与其保障类型相对应的保障地域后接受的医疗;
Treatment that could have been postponed until return from the area where only Emergency Coverage
is provided;
(四)被保险人事先计划好的治疗;
Treatment that has been planned in advance by the Insured Person;
(五)因被保险人已知或者应该知道的情形而发生的治疗;
Treatment arising from circumstances that could have been reasonably anticipated by the Insured Person;
(六)妊娠、分娩及相关病症。
Maternity related treatments, including delivery and complications of pregnancy.
门诊:指以除占用病床方式外的其他方式在医疗机构接受的治疗。
Outpatient - Services received while not an Inpatient in a Hospital, or other health care facility, or overnight
stay.
住院:指完全出于接受医学必需的治疗目的被保险人以彻夜占用医疗机构病床的方式接
31
受治疗的过程。
Inpatient - Means a person admitted to an approved Hospital or other health care facility for a Medically
Necessary overnight stay.
每次治疗:对于门诊治疗,每次治疗指被保险人在一日内(零时起至二十四时止)在同
一所医疗机构同一个科室就一个医师就诊的门诊或者急诊;对于住院治疗次治疗指一次
入出院。
Per Visit Medical Services - For Outpatient, this refer to an outpatient or emergency visit during one day (from
0:00 to 24:00) with one physician in one department of one Medical Institution. For Inpatient, this refer to one
instance of being admitted and discharged by one Hospital.
意外伤害:指遭受外来的、突发的、非本意的、非疾病的客观事件为直接且单独的原
致使身体受到的伤害。
Accident - Any sudden and unforeseen event occurring during the Policy Year period, resulting in bodily
Injury, the cause or one of the causes of which is external to the victim’s own body and occurs beyond the victim’s
control.
医师:指具有医疗职业资格的任何人,包括内科医师、全科医师、专科医师、医学顾问
以及其他任何在相应准许和训练范围内从事医疗服务的人员。不包括实习人员、在训人员。
Physician - Means any licensed person including physician, general practitioner, specialist physician, medical
adviser, and any other personnel who is allowed to provide medical services within the scope of that license. This
term does not include: (1) an intern; or (2) a person in training.
医学必需:指被保险人接受、使用或者服用的治疗、服务、器械或者药品符合以下条件
Medically Necessary - When treatment, services, facilities or drugs which are provided to the Insured are:
(一)医师医嘱要求且对治疗被保险人疾病或者意外伤害合适且必需。
Consistent with the symptom, or diagnosis and treatment of the condition, disease or accidental Injury, and
prescribed by the Physician; and
(二)与接受治疗当地普遍接受的医疗专业实践标准一致。
Appropriate with regard to standards of accepted local professional practice; and
(三)非为了个人舒适或者为了被保险人父母家庭、医师或者其他医疗提供方的方便。
Not solely for the Insured Person’s convenience, or for the convenience of the parents, the family, the Physician
or any other Provider of the Insured Person; and
(四)最恰当、合适水平;住院接受治疗时无法以门诊的方式对相应疾病和症状提供
安全的医疗,且当前病症处于急性或者亚急性状态需要持续接受治疗专业护理或者康复治
疗。主要出于接受慢性病治疗、长期看护、喘息照护、慢性病维持、协助从事日常生活活动
目的而住院的、接受鼻饲或者胃造口管喂养的被保险人无其他对专业护士护理需要而在家
接受的专业护士护理的,不属医学必需。
The most appropriate supply or level of service, which can be provided. When applied to an Inpatient, it further
means that the medical symptoms or condition require that the services or supplies cannot be safely provided as an
Outpatient, and the patientes medical status continues to require either acute or sub-acute levels of continuous
medical treatment, skilled nursing, or Rehabilitation services. Inpatient Hospital confinements primarily for
purposes of receiving non-acute, long term Custodial Care, chronic maintenance care, assistance with
Activities of Daily Living (ADL), Ongoing skilled home nursing care for Insured Persons who are on bolus
nasogastric (NG) or gastrostomy tube (GT) feeds and do not have other skilled needs are not eligible expenses.
(五)非病人学术教育或者职业培训的一部分或者与之相关。
Is not a part of or associated with the scholastic education or vocational training of the patient; and
(六)非试验性或者研究性。该治疗手段如获当地国家政府法律批准通过的在当地国
32
家就诊手术发生的费用,且并未在责任免除中列出的。
The treatment approved by the law of the local government that is not Experimental or Investigative. It covers
the cost of the operation in the local country and is not listed in the “Exclusions”.
急性:指疾病病程短、病情相对严重(特别是严重急性病或者外伤,需要短期治疗。
Acute Care - Medically Necessary, short-term care for an Illness or Injury characterized by rapid onset, severe
symptoms, and brief duration, including any intense symptoms, such as severe pain.
亚急性:指病情具有急性病一些特征,处于急性和慢性之间。
Sub-Acute - Condition which is somewhat acute, falling between acute and chronic care, but with some acute
features.
慢性病:指满足下列条件之一的伤害、疾病或者症状:
(一)持续接受三个月以上的医学必需的治疗
(二)预期病程长久且无可合理预计的康复日期,可能复发、需要连续或者定期护理。
Chronic Condition - An Injury, Illness or condition, which may be expected to be of long duration without any
reasonably predictable date of termination, and which may be marked by recurrences requiring continuous or
periodic care as necessary; or which has had continued treatment for three months or more.
喘息照护:指出于减轻患慢性或者终末期疾病病人护理提供者负担目的,病人住院接受
的照料和护理。
Respite Care - Respite Care is Inpatient care for a chronically or terminally ill patient, for the sole purpose of
reducing the burden of the patient’s primary caregiver.
日常生活活动:指与个人生活自理基本行为相关的活动,包括但不限于行走个人卫生
睡眠、如厕(控制大小便的能力、穿衣、做饭、进食、上下床。
Activities of Daily Living (ADL) - Activities of Daily Living are those activities normally associated with the
day-to-day fundamentals of personal self-care, including but not limited to: walking, personal hygiene, sleeping,
toilet/continence, dressing, cooking/feeding, and transferring (getting in and out of bed).
通常惯例水平的医疗费用:指以下两者中较低者:
(一)供相应医疗服务的医疗机构对该医疗服务通常收费水平同一地区其他医疗机
构对居住在同一地区的(以邮政编码为准)、病情性质和严重程度类似的人员提供同样医疗
服务的平均收费水平。
Usual and Customary Charge - The lower of: a) the Provider’s usual charge for furnishing the treatment,
service or supply; or b) the charge determined by the Insurer to be the general rate charged by others who render or
furnish such treatments, services or supplies to persons: (1) who reside in the same area (zip code); and (2) whose
Injury or Illness is comparable in nature and severity.
(二)某医疗服务在当地区不常见或者仅当地区少数医疗机构能够提供,保险人将参
考下列因素确定通常惯例水平的医疗费用:治疗复杂性,治疗必要的专业程度,必要的医疗
专业类型,相应医疗机构提供的医疗服务范围和种类,其他地区通常的收费水平。这里,
区指根据普遍认可的国际标准为取得类似医疗机构或者类似医疗服务平均水平所必要的地
域范围,可为一个城市、国家或者更广的地域
The Usual and Customary Charge for a treatment, service or supply that is unusual, or not often provided in the
area, or that is provided by only a small number of Providers in the area, will be determined by the Insurer. The
Insurer will consider such factors as: (1) complexity; (2) degree of skill needed; (3) type of specialist required; (4)
range of services or supplies provided by a facility; and (5) the prevailing charge in other areas. The term “area
means a city, a county or any greater area, which is necessary to obtain a representative cross section of similar
institutions or similar treatment, based upon the formal international recognized standards.
放射治疗:指针对恶性肿瘤的放射治疗放疗是使用各种不同能量的射线照射肿瘤组织
33
以抑制和杀灭癌细胞为目的而进行的治疗。本合同所指的放疗为被保险人根据医嘱,在医疗
机构的专门科室进行的放疗。
Radiation therapy - Radiation treatment for malignant tumors. Radiotherapy is a treatment for the purpose of
inhibiting and killing cancer cells by irradiating tumor tissues with various energies. The radiotherapy referred to in
this Policy is a radiotherapy received by the Insured Person in the special department of Medical Service Provider
as Prescribed by the Physician.
化学治疗:指针对于恶性肿瘤的化学治疗。化疗是使用医学界公认的化疗药物以杀死癌
细胞、抑制癌细胞生长繁殖为目的而进行的治疗。本合同所指的化疗为被保险人根据医嘱,
在医疗机构进行的静脉注射化疗
Chemotherapy - Chemotherapy for a malignant tumor. Chemotherapy is a medical treatment that is recognized
by the medical community to kill cancer cells and inhibit the growth and reproduction of cancer cells. The
chemotherapy referred to in this Policy is intravenous infusion chemotherapy received by the Insured in the Hospital
as Prescribed by the Physician.
肿瘤靶向疗法:指在细胞分子水平上,针对已经明确的致癌点来设计相应的靶向治疗药
物,利用具有一定特异性的载体,将药物或者其他杀伤肿瘤细胞的活性物质选择性地运送到
肿瘤部位攻击癌细胞的疗法。本合同所指的靶向治疗药物需符合法律法规要求并经过国家
食品药品监督管理总局批准用于临床治疗。
Targeted therapy for tumor - a type of treatment which works at the molecular level and designs the
corresponding targeted therapy drugs against precisely identified carcinogenic point. It uses carrier of specificity to
selectively deliver the drugs or other active substances used to kill tumor cells to the tumor and attack cancer cells.
The targeted therapy drugs referred to in this Policy should comply with the laws and regulations and be approved
by China Food and Drug Administration for clinical treatment.
肿瘤内分泌疗法:指针对于恶性肿瘤的内分泌疗法,用药物抑制激素生成和激素反应,
杀死癌细胞或者抑制癌细胞的生长。合同所指的内分泌疗法需符合法律、法规要求并经过
国家食品药品监督管理总局批准用于临床治疗
Tumor endocrinotherapy - It refers to the endocrine therapy for malignant tumors, which uses drugs to inhibit
hormone production and hormone response, kill cancer cells or inhibit the growth of cancer cells. The tumor
endocrinotherapy referred to in this Policy should comply with the laws and regulations and be approved by China
Food and Drug Administration for clinical treatment.
肿瘤免疫疗法:指应用免疫学原理和方法,使用肿瘤免疫治疗药物提高肿瘤细胞的免疫
原性和对效应细胞杀伤的敏感性激发和增强机体抗肿瘤免疫应答并应用免疫细胞和效应
分子输注宿主体内,协同机体免疫系统杀伤肿瘤,抑制肿瘤生长。本合同所指的肿瘤免疫疗
法需符合法律、法规要求并经过国家食品药品监督管理总局批准用于临床治疗。
Tumor immunotherapy - It refers to the application of immunology principle and method to increase the
immunogenicity of tumor cells and effect of cell damage sensitivity with tumor immunotherapy drug, stimulate and
facilitate the anti-tumor immune response, and application effects of immune cell and molecule infusion in host,
collaborative tumor of body’s immune system destruct tumor & inhabit tumor development. The tumor
immunotherapy referred to in this Policy should comply with the laws and regulations and be approved by China
Food and Drug Administration for clinical treatment.
针灸治疗:针法和灸法的合称。针法是把毫针按一定穴位刺入患者体内,用捻、提等手
法来实施治疗灸法是把燃烧着的艾绒按一定穴位熏灼皮肤,利用热的刺激实施治疗针灸
治疗应当由具有相应资格的医师实施。
Acupuncture - Acupuncture therapy is treatment by stitching needles into the body of the patient at a certain
acupoint, twirling or lifting. Moxibustion therapy is the thermal simulation treatment by burning moxa at a certain
34
acupoint of the skin. Acupuncture and moxibustion treatment should be carried out by a qualified physician.
顺势疗法:指一种通过小剂量药物治疗以使病人症状渐渐接近常人的治疗方法,比如通
过给予小剂量的放松剂治疗腹泻
Homeopathy - A system of alternative medicine that seeks to treat patients by administering small doses of
medicines that would bring on symptoms similar to those of the patient in a healthy person. For example, the
homeopathic treatment for diarrhea would be a miniscule amount of a laxative.
物理治疗:指由具有相应医疗职业资格的专业医师实施的、应用人工物理因子(如光、
电、磁、声、温热、寒冷、力等)来治疗疾病包括电疗、光疗、磁疗、热疗、冷疗、水疗,
超声波疗法以及功能训练和手法治疗。不包括泥疗、蜡敷治疗、气泡浴与药物浸浴治疗。
有相应医疗职业资格的专业医师必须开具处方和书面的治疗计划,在合理的、可预测的时
间内使得症状明显好转。
Physical Therapy - The application of physical factors (such as light, electricity, magnetism, sound, heat, cold,
power, and so on) to treat diseases, including electrotherapy, light therapy, magnetic therapy, heat therapy and cold
therapy, hydrotherapy, and ultrasonic therapy, functional training and manipulation therapy; excluding mud therapy,
wax treatment, drug-bathing therapy, and bubble bath. All services must be prescribed by professional physical
therapy practitioner with appropriate qualifications with a written treatment plan, and within a reasonable and
predictable time, symptoms will be improved markedly.
中草药:指在中医理论指导下应用的天然药物及其制品,包括中药材和中药饮片。
Traditional Chinese Medicine - Natural medicines and their products under the guidance of theory of
Traditional Chinese Medicine. Includes Chinese herbal medicine, pieces of Chinese Medicine.
日间住院治疗:指完全出于接受医学必需的治疗目的被保险人以占用医疗机构病床但不
过夜的方式接受的医疗。
Day-care Treatment - Treatment received while an Insured Person occupies a Hospital bed or is charged for
Hospital accommodations for a Medically Necessary stay but does not remain overnight.
康复治疗:指在既定的疗程内通过设计的维持项目改善病人身体状况,以免恶化并协助
康复。保险人住院接受康复治疗的保险人仅对处于急性或者亚急性阶段的病人住院承担
保险责任,且应经过医疗服务供应商批准。
Rehabilitation - Therapeutic services designed to improve a patient’s medical condition within a predetermined
time period through establishing a maintenance program designed to maintain the patient’s current condition, prevent
it from deteriorating and assist in recovery. Inpatient Rehabilitation is only covered during the Acute and Sub-Acute
recovery phase of treatment and only when authorized by the Medical Service Provider.
专业护士:指国家护士注册机构护士登记名册中登记在案的护士。
Skilled Nurse - A person licensed as a Registered Nurse (R.N.) or Licensed Practical Nurse (L.P.N.) by the
appropriate licensing authority in areas in which he or she practices nursing.
终末期疾病:指经医疗机构医师诊断确定已发展到末期的严重疾病,并经医疗机构医师
认定所患疾病依现在医疗技术无法治愈,且根据医学以及临床经验,病人患该病后的平均存
活期在六个月以下。
Terminal Disease - Refers to a serious disease diagnosed by a physician in medical institutions as having
developed to the final stage, and determined by physicians in Medical Institutions to be incurable according to current
medical technology. According to medical and clinical experience, average survival time of terminally ill patient is
less than six months.
临终关怀机构:指对终末期病人提供集成家庭或者住院医护服务的机构,该机构应满足
下列全部条件:
Hospice - An agency which provides a coordinated plan of home and Inpatient care to a terminally ill person
35
and which meets all of the following conditions:
(一)取得了政府相关部门的批准;
Has obtained any required state or governmental license or Certificate of Need;
(二)二十四小时提供服务;
Provides service twenty-four (24) hours-a-day;
(三)有医师直接管理和监控;
Is under the direct supervision of a Physician;
(四)有注册护士指挥、协调护理服务;
Has a Nurse coordinator who is a Registered Nurse (R.N.) or a Licensed Practical Nurse (L.P.N.);
(五)被批准从事社会服务指导和协调;
Has a duly licensed social service coordinator;
(六)主要目的为提供临终关怀服务;
Has as its primary purpose the provision of Hospice services;
(七)有全职管理人员;
Has a full-time administrator;
(八)保存了所提供服务的全部书面记录。
Maintains written records of services provided to the patient.
悲伤辅导和悲伤治疗:指由具有相应资格的咨询师、精神科医师、心理医师、牧师针对
家人逝世或者终末期病人的治疗
Bereavement Counseling - Counseling of a terminally ill or deceased member’s family by a licensed counselor,
psychiatrist, psychologist, or pastor.
注意力缺陷症:指一种生物学方面改变所致的病理状态,症状表现为:注意力涣散、
动过多、冲动任性等。
Attention Deficit Disorder (ADD) - A biologically based condition causing a persistent pattern of difficulties
resulting in one or more of the following behaviors: inattention; hyperactivity; impulsivity.
注意缺陷多动障碍:指一种常见的儿童精神障碍,主要表现为超出了儿童年龄和发育正
常范围的注意力集中困难、活动过多、冲动任性等症状。
Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) - A common mental disorder in children with
inattentiveness, over-activity, impulsivity, or some combination of these. For these problems to be diagnosed as
ADHD, they must be out of the normal range for the child's age and development.
药物滥用: 指反复、大量服用具有依赖性特性或者依赖性潜力的药品、物质或者溶剂。
严格遵守医嘱服用处方药物导致上述情况不在此限。
Drug Abuse Repeatedly taking high-doses of any addictive drug, substance or solvent unless solely arising
from a prescription issued on medical authority and taken strictly in accordance with medical advice.
先天性疾病和症状:指由于基因因素、先天性新陈代谢异常或者其他因素导致的、出生
时即存在的遗传性疾病和症状出生缺陷、身体残疾、智障等发育不完全正常的疾病和症状
这些疾病和症状可能在出生时显现或者在出生后逐步显现。
Congenital Condition - Any heredity condition, birth defect, physical anomaly and/or any other deviation from
normal development present at birth, which may or may not be apparent at that time. These deviations include but
are not limited to, genetic factors, inborn errors of metabolism or other factors.
重大疾病:本合同所规定的重大疾病仅包含以下种类:
Catastrophic Illnesses prescribed in this Policy just include the following categories:
(一)心血管疾- 包括冠心病、先天性心脏病、心肌梗塞、主动脉瘤。
Cardiovascular diseases - Includes coronary artery disease, congenital heart disease, myocardial infarction, and
36
aortic aneurysm.
(二)神经疾病-包括脑卒中、脑动脉瘤、阿尔茨海默病、帕金森病、脊髓空洞症、多发
性硬化症。
Neurological conditions - Includes stroke, brain aneurysm, Alzheimer's disease, Parkinson's disease,
Syringomyelia, and Multiple Sclerosis.
(三)血液疾病-包括白血病、淋巴瘤、再生障碍性贫血、血小板减少性紫癜、血友病。
Hematologic diseases - Includes leukemia, lymphoma, aplastic anemia, ITP, and hemophilia.
(四)肺部疾病-慢性阻塞性肺病、原发性肺动脉高压。
Pulmonary diseases - Includes chronic obstructive pulmonary disease, and primary pulmonary hypertension.
(五)消化疾病-肝硬化、重症肝炎。
Digestive diseases - Includes liver cirrhosis, and severe hepatitis.
(六)自身免疫性疾病-包括系统性红斑狼疮、系统性硬皮病获得性免疫缺陷综合症
AIDS简称“艾滋病”艾滋相关综合征ARCS和其他与 HIV 病毒相关的性传染病
者症状。
Autoimmune diseases - Include systemic lupus erythematosus, systemic scleroderma, Acquired Immune
Deficiency Syndrome (AIDS), AIDS-related Complex Syndrome (ARCS), and all diseases caused by and/or related
to the HIV virus.
(七)其他- 恶性肿瘤、良性脑肿瘤、良性脊髓肿瘤、主要器官衰竭或者移植、囊性纤
维化、黑斑息肉病、Ⅲ度烧伤。
Others - Includes malignant tumor, benign brain tumor, benign spinal cord tumor, major organ
failure/transplants, cystic fibrosis, Peutz-Jeghers syndrome, and III-degree burns.
获得性免疫缺陷综合症AIDS): 其定义以世界卫生组织制定的定义为准如果在被保
险人的血液样本中发现艾滋病病毒或者其抗体则认定被保险人己被艾滋病病毒感染或者患
艾滋病。
Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) - Defined as the definition by WHO. If the AIDS virus or
its antibodies are found in the blood samples of the Insured, the Insured is decided to have been infected with the
AIDS virus or suffering from AIDS.
艾滋病病毒:指获得性免疫缺陷病毒的简称。
HIV - Abbreviation of Human Immunodeficiency Virus.
既往症:指在保险人对其保险责任生效前被保险人已就此接受诊断医学咨询或者治疗
或者服用药物,或者显现症状的疾病或者损伤包括但不限于以下任何情形:
Pre-existing Condition - Means any Illness or Injury, for which an Insured Person received any diagnosis,
medical advice or treatment, or had taken any prescribed drug, or where distinct symptoms were evident prior to the
Effective Date. It includes but not limited to the following conditions:
(一)本合同生效前,医生已有明确诊断,长期治疗未间断;
a. The doctor has made a definite diagnosis and the long-term treatment has not been interrupted;
(二)本合同生效前,医生已有明确诊断,治疗后症状未完全消失,有间断用药情况;
b. The doctor has made a definite diagnosis, but the symptoms have not completely disappeared after treatment,
and there is intermittent treatment;
(三)本合同生效前,未经医生诊断和治疗,但症状或者体征明显且持续存在,以普通
人医学常识应当知晓。
c. It has not been diagnosed and treated by a doctor, but the symptoms which are evident and persistent should
be known with common medical knowledge.
等待期:自本合同保险期间开始时间或者被保险人成为本合同的被保险人首日(以较
37
晚者为准)起保险人与投保人约定长度的期间保险人对被保险人在此时间段内发生的对约
定病症的治疗和诊断费用不承担保险责任。
Waiting Period - Length of time agreed between the Insurer and the Policyholder, starting from the effective
date of this Policy or the first day that the Insured Person becomes an Insured Person under this Policy (whichever
is later), during which no benefit is payable by the Insurer even in the occurrence of an insured event.
国籍国:指被保险人持有相应护照的国家或者地区。对于拥有多个护照的美国公民
国籍国默认为美国;于拥有多个护照的其他国家公民,国籍国以本合同载明的国家或者
地区为准。
Home Country - The Home Country of any Insured Person under this Policy is deemed to be the country from
which the Insured Person holds a passport. In the event that a citizen of the United States holds more than one
passport, the United States shall be deemed the Home Country. In the event that a citizen of other countries other
than the United States holds more than one passport, the Home Country shall be deemed as the country or region
indicated in this Policy.
生育中心:指主要目的为供怀孕期末期孕妇生产婴儿并同时满足下列条件的合法机构:
(一)根据当地相关法律批准成立;
(二)备了全部必要的诊断和化验设备,有经过培训的人员和设备处理孕妇和新生儿
可能发生的紧急情况,二十四小时在医师或者注册护士监控下营运,并保存所提供服务的所
有书面记录。该机构应与至少一家医疗机构有书面协议以在发生分娩并发症时立即转运病人
入院,并通常在分娩后四十八小时内为孕妇办转离手续。
Birth Center - A facility which: a) is mainly a place for the delivery of a child or children at the end of a normal
pregnancy; b) and meets both of the following tests: (1) it is licensed as a Birth Center under the laws of the
jurisdiction where it is located; and (2) (i) it is equipped to perform all necessary routine diagnostic and laboratory
tests; (ii) it has trained staff and equipment required to properly treat potential emergencies of the mother and of the
child; (iii) it is operated under the full-time supervision of the Physician or a Registered Nurse (R.N.); (iv) it has at
all times a written agreement with at least one Medical Institution in the area for immediate acceptance of a patient
in the event of a complication; (v) it maintains medical records for each patient; (vi) and it is expected to discharge
or transfer each patient within 48 hours after the delivery.
妊娠并发症:指由妊娠引起或者加剧的症状,该症状与分娩不同,包括但不限于急性肾
炎、肾变病、心代偿失调异位妊娠终止。妊娠并发症不包括非选择性剖腹产、人工不当操
作、先兆流产、医学必需的流产、医学必需的引产或者其他分娩方式、偶发点滴性出血、
娠期内医师处方要求的休养、孕妇恶心、妊娠剧吐以及其他不属疾病分类学上妊娠并发症类
的难产相关症状。
Complications of Pregnancy - Resulting from or deteriorating because of a pregnancy, which is different from
the delivery, including but not limited to acute nephritis; nephrosis; cardiac decompensation; ectopic pregnancy that
is terminated; spontaneous termination of pregnancy that occurs during a period of gestation; termination of
pregnancy when it is impossible to continue during pregnancy. Complications of Pregnancy will not include non-
elective C-sections, improper operation, threatened abortion; medically necessary abortion; medically
necessary induced labor and other kinds of delivery; occasional spotting; Physician prescribed rest during the
period of pregnancy; morning sickness; hyperemesis gravidarum; and similar conditions associated with the
management of a difficult pregnancy that do not constitute a nosologically distinct Complication of Pregnancy.
监护:包括以下任何情形:
Custodial Care - Includes:
(一)对其治疗医师认为已达到最大限度康复但仍存在身体或者智力残疾人员提供的床
位、护理等服务
38
The provision of room and board, nursing care, or such other care which is provided to an individual who is
mentally or physically disabled and who, as determined by the individual’s attending Physician, has reached the
maximum level of recovery; and
(二)对预计医疗或者手术已不能使其在医疗机构外生活人员提供的床位、护理等服务
In the case of an institutionalized person, room and board, nursing care or such other care which is provided to
an individual for whom it cannot reasonably be expected that medical or surgical treatment will enable him to live
outside an institution; and
(三)修养疗法、喘息照护,以及家庭成员提供的家庭看护。
Rest cures, Respite Care and home care provided by family members.
牙科意外伤害:指对被保险人原本完整无损、未经过任何医疗的牙齿因遭受意外伤害而
受损或者缺失而接受的紧急治疗修复和置换。被保险人必须在自意外伤害发生日起三十日
内接受首次治疗
Emergency Dental Treatment - Cost of Emergency treatment necessary to restore or replace sound natural
teeth (that were natural stable, free from decay, advanced periodontal disease, and did not undergo any treatments
such as crown, fillings, or crack) where the damage is a direct consequence of the Accident. Initial treatment must
be obtained within thirty (30) days of the Accident.
高风险运动:指各种危险性较高、技巧与体能需求较高的运动项目。包括:滑翔翼、
伞、海拔六千米以上的户外运动十八米以上深的潜水、悬崖跳水、徒步穿越无人区(沙漠、
戈壁等)、远海漂流、蹦极、野外攀岩、跑酷等。
High Risk Sports or Extreme Sports - Sports and recreational activities which require high level skill, a degree
of risk or physical stamina, including but not limited to: hang-gliding, parachuting, outdoor activities at 6000 meters
above sea level, scuba diving below 18 meters, cliff diving, hiking through uninhabited places (such as a desert,
gobi), offshore rafting, bungee jumping, outdoor rock climbing, parkour.
战争:指包括入侵、内战、敌对国家行为、叛乱、革命、武装叛变武装夺权、战争武
器爆炸等。类似战争的行为视为战争。
War - Including invasion, civil war, rebellion, revolution, armed seizing power, explosion of war weapons, etc.
Warlike operations are regarded as war.
恐怖活动:指恐怖主义性质的列行
Terrorist Activities - Refers to the following actions:
一)织、施、实施成或意图员伤财产公共
损坏会秩混乱等严重社危害动的
1)Organizing, planning, preparing, implementing, or carrying out activities that cause or are intended to
endanger society, such as casualties, major property damage, damage to public facilities, social disorder;
二)宣扬恐怖义,煽动实施怖活者非持有扬恐义的物品,强制他
公共穿戴扬恐怖主义的饰、的;
2) Promoting and inciting the implementation, or illegally holding articles promoting Terrorist Activities, and
forcing others to wear clothes and signs promoting Terrorist Activities in public places;
三)、领、参加恐怖活组织
3) Organizing, leading, or participating in terrorist activities;
四)为恐怖活动组人员活动者恐活动训提信息
资、、技、场所等支持协助便利的
4) Providing support, assistance, and conveniences to terrorist organizations, or terrorist personnel
implementing or training for terrorist activities such as information, funds, materials, labor, technology, and shelter;
五)恐怖动。
39
5) Other terrorist activities.
保险金申请人:指受益人、被保险人的继承人或者依法享有保险金请求权的其他人。
Claimant - means the beneficiary, the successor of the Insured Person, or the other eligible person who has the
right to claim benefits in accordance with the law.
不可抗力:指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
Force Majeure - Force impossible to foresee, avoid or overcome by objective situation.
现金价值:指本合同保险单所具有的价值通常体现在解除合同时,根据精算原理计算
的,由保险人退还的那部分金额。现金价值=净保费×[1-m/n]其中,m为已生效天数,n
保险期间的天数,已经过天数不足一天的,按一天计算。净保费=保费×(1-25%)。
Cash Value - The value of the Insurance Policy, usually refers to the amount calculated according to actuarial
principles and refunded by the insurer upon termination of the contract. Unused premium = Net premium * [1 (the
number of days passed for insurance liability to the Insured / total number of days during the Policy Period)]. The
number of days passed which is less than one day shall be calculated as one day. Net premium = premium *(1-25%).